Bejegyzések

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalizáció és a SEO-2

Lokalizáció és a SEO fordítás. Miért van szüksége többnyelvű weboldalra? 2 rész.

Ahogy az előző cikkünkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.

Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?

Lokalizáció és a SEO fordítás: Hogyan javítja globális webes jelenlétét?

Minden cég webhelyének eredményességét a SEO-ja határoz meg. Vagyis az, hogy hol jelenik meg a keresési eredmények listáján? Mindez függetlenül attól, hogy ez egy hazai vagy egy nemzetközi weboldal. Minél magasabb helyen áll a találati listán, annál nagyobb eséllyel fognak az emberek rátalálni az Ön honlapjára. A nemzetközi SEO terén a fő kihívást az adott régiókba, kulturális normákba és nyelvekbe illeszkedő SEO stratégiák kiválasztása jelenti.

Meglepő módon sokan úgy gondolják, hogy a lokalizáció és a SEO fordítás egy és ugyanaz. Azonban, bár kiegészítik egymást, a lokalizáció és a SEO közti különbség nem is olyan árnyalt, mint gondolnánk.

Mindkettő a fordítás egy típusa, de céljuk egészen más.

Egy jó fordítónak természetesen képesnek kell lennie mindkettőt ötvözni, de a legtöbbjük – a leginkább – csak a lokalizációra koncentrál.

Lokalizáció és a SEO fordítás: Mi a különbség?

A lokalizáció a weboldalakat egy másik kultúrára fordítja át, ,  vagyis más társadalomban élő célközönség nyelvi, kulturális normáihoz igazítja.

Egy bevált szlogen félrefordítása akár óriási károkat is okozhat…

Biztos vagyok benne, hogy sokan hallották már a nemzetközi pénzintézetnek, az HSBC-nek a nevét. 2009-ben a bank kénytelen volt mintegy 10 millió dollárt invesztálni márkanév újítási kampányába, amellyel az azt megelőző kampány által okozott kárt kívánták helyrehozni. A cég jelmondatát, az „Assume Nothing”(Ne feltételezz semmit!) szlogent a bank működési területének számos nyelvére tévesen a „Do Nothing” (Ne tégy semmit!) jelentéssel ültették át.

 

És persze van olyan eset, amikor egy márkanév az egyik nyelven óriási siker, míg egy másikon katasztrófa…

Az egyik ilyen kínos példa az volt, amikor a fogkrémgyártó Colgate egyik népszerű márkáját, a Cue-t kezdte értékesíteni Franciaországban. Sajnos nem vettek figyelembe egy apró, de fontos részletet. A Cue Franciaországban egy széles körben ismert és rendkívül népszerű pornográf magazin volt.

 

 

Egy jó fordító elkerüli ezeket a csapdákat, mert nem csak a célnyelvet, hanem a célkultúrát is jól ismeri, és azonnal megtalálja azokat a kifejezéseket és helyzeteket, amelyek a célnyelvben szórakoztatóak vagy egyenesen kínosak. A lokalizáció tehát egy szöveg oly módon történő fordítását jelenti, hogy azt az idegen nyelv olvasói számára is vonzóvá és élvezhetővé tegyék.

Lokalizáció vs SEO fordítás: Más műfaj, más cél

A SEO fordítás egy teljesen más műfaj. A fő cél itt ugyanis nem az emberi olvasók megtalálása, hanem a keresőmotorok figyelmének felkeltése. A weboldalon található kulcsszavakat, kifejezéseket, címeket, címkéket, horgony szövegeket, szkript üzeneteket és minden egyes attribútumot úgy kell lefordítani, hogy az oldal vonzó legyen a keresőmotoroknak a célnyelven is. Ennek köszönhetően ha valaki idegen nyelven keres egy terméket vagy szolgáltatást, amit az Ön webhelye kínál, akkor az az összes keresőmotor első pozíciójában ugrik elő. Vagyis ha a terméke vagy szolgáltatása jól teljesít a piacon egy adott nyelven, akkor egy jó SEO fordítás lehetővé teszi, hogy egy másikban is magas pontokat szerezzen.

Nyilvánvaló, hogy a SEO fordítás önmagában nem elegendő. Ha a lokalizáció rossz, a látogatók ugyan gyorsan megtalálják az oldalt, de még gyorsabban el is hagyják azt. Elképzelhető hogy az olvasó lendületet kap, és jót nevet, ha vicces fordítást lát, de nem valószínű, hogy Ön sok ügyfelet fog így szerezni.

Tehát egy kiváló weboldal-fordítónak jónak kell lennie mind a lokalizációban, mind a SEO fordításban, mert össze kell tudnia fésülni a magas értékesítési szintet az emberi ügyfelekkel, és így, a keresőoptimalizáláson keresztül eladni az Ön termékét vagy szolgáltatását a potenciális ügyfelek számára. Kevés fordító képes ezt a kényes egyensúlyt megfelelően kezelni. Emiatt nagyon gyakran a webmesterek olyan szakembertől kérnek fordítást, aki profi a lokalizációban, majd megkeresik azt a célnyelvű SEO szakembert, aki a lefordított oldalakat optimalizálja. Ez persze jóval drágább lehet az átlagos fordításnál, de új piacot nyit meg, amelyre korábban nem volt lehetőség, miközben elkerüli azt, hogy az ügyfelek olyan bakival találkozzanak az Ön honlapján, mint tétlen bankok, vagy a pornográf fogkrém.

Talán ÖN is pontosan ezt az üzleti modellt keresi?

Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.

KAPCSOLAT

EDMF Fordítóiroda - többnyelvű honlapok

Miért van szüksége cégének többnyelvű weboldalra?

A globális márkák 63% -a több ügyfelet ér el, mert megnövelte weboldala nyelveinek számát

Tények – A világ legjelentősebb weboldalainak többsége többnyelvű, a legjellemzőbb a kettő, de elérheti akár a száz nyelvet is. A globális márkák 63% -a több ügyfelet ér el, mert megnövelte weboldala nyelveinek számát. Miért? Mert a nyelvekbe történő befektetés segíti a vállalatok növekedését és erősíti versenyképességüket is (a CSA Research ezt be is bizonyította). Sajnos, a vezető márkák 37% -hoz még mindig nem jutott el ez az üzenet.

Önhöz eljutott?

EDMF Fordítóiroda - többnyelvű honlapok

Többnyelvű webes tartalom: a vezető nyelvek az angol és az orosz

Napjainkban drasztikusan megnőtt az igény a többnyelvű webes tartalom iránti. Jelenleg a webtartalmak 53,6% -a angol. A következő legnépszerűbb nyelv az orosz, 6,4%.

Ezzel több százezer webes felhasználó marad, aki nyelvi hiányosságok miatt nem tudja elolvasni az internetes tartalmak nagy részét. Természetesen az angol nyelvet beszélők ezt maximálisan ki is használják.
Még akkor is, ha valaki beszél angolul, a folyékonyság szintje változik. A legtöbb ember az üzleti tevékenységet anyanyelvén szereti lebonyolítani. Kínával és Indiával különösen az internetes népesség növekedésével kapcsolatban a lefordított tartalom iránti igény csak tovább fog nőni.

Többnyelvű SEO – a Google tükrében

Ennél is tovább megyünk. A webes tartalom fordítása nagyszerű kezdeményezés, de miért is jó, ha az emberek nem találják meg? Mit számít, hogy webhelye megjelenik-e a Google kereső első angol nyelvű oldalán, ha ön más nyelveket céloz meg. Itt lép a képbe többnyelvű SEO, amely többet jelent, mint egyszerű a kulcsszavakat. A többnyelvű SEO ma már elengedhetetlen ahhoz, hogy megtalálják cégét.

Mobil optimalizálás

A weboldalak optimalizálása mellett a mobileszközökra való optimalizálás is kulcsfontosságú. Ma már az is tény, hogy sok esetben a mobiltelefonról többen böngésznek. Ez még a többnyelvű weboldalakon is túlmutat. Az International Data Corporation szerint 3,2 milliárd ember férhet hozzá az internethez ebben az évben, és több mint 2 milliárd ilyen internetes felhasználó mobileszközt használ. Ezért érdemes megjeleníteni honlapját mobileszközökön és táblagépeken is.

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért – Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

„Ha el szeretnék adni Neked valamit, akkor a Te nyelvedet fogom beszélni, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen” (…de ha Te akarsz nekem eladni valamit, akkor németül kell beszélned).”
Willy Brandt német államférfi, kancellár

Miért érdemes olyan anyanyelvi fordítókkal dolgozni, akik jól ismerik az adott nemzet kulturális szokásait? 

EDMF-Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért - Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

Lássunk egy pár kijózanító adatot

Nemrégiben csak az EU-ban óriási volt a nyelvi hiányosságok ára *:

  • 200 cég jelezte, hogy szerződésektől esett el nyelvi hiányosságok miatt,
  • az elvesztett üzletek becsült összértéke: 54 cég 16,5 és 25,3 millió euró között; 37 cég 8 és 13, 5 euró között; 10 cég 1 millió euró felett

Az egyik oka az üzleti sikertelenségnek a kulturális összetartozás vagy hasonlóság hiánya.

Vajon megéri sok-sok millió Eurót elveszteni úgy, hogy nem áldozzuk ennek apró töredékét professzionális fordításra? Különösen akkor, ha cégünk külföldön terjeszkedik vagy más kultúrával készülünk gyümölcsöző üzleti kapcsolatokat kialakítani?

Ezekre a fontos kérdésekre a megoldás az úgynevezett glocalizmus.

Ennek tudatos felismerése és kulcsfontosságának megértése egyenes út a nemzetközi sikerhez.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Külföldre terjeszkedik vagy nemzetközi forrásokra pályázik?
Örömmel válaszolunk anyanyelvi fordítással kapcsolatos kérdéseire ITT.[/sf_button]

A Glocal egy új kifejezés, amely a „globális” és a „helyi” szavak kombinálásából jött létre (Glocal = Global + Local).

A „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!” szemléletmód célja, hogy a globalizált világ stabil és integrált hely legyen, ugyanakkor védje a helyi területek kulturális örökségét is.

Mit jelent tehát a Glocal kifejezés?

  1. A globális események helyi jelentőségűvé válnak a helyi gazdaság befolyásolásával, és a helyi események is globális hatással bírnak.

Hasonló ez a pillangó hatáshoz, ahol a pillangó szárnya által létrehozott szél hurrikánokat okozhat a világ más területein. A glocalizmus a helyi gazdaságban lát el kisebb eseményeket, ezzel hatással van a globális gazdaságra. Ezzel párhuzamosan minden globális esemény potenciálisan hatással van a helyi gazdaságra is. Minden összekapcsolódik.

  1. Az Ön termékének vagy szolgáltatásainak adaptálása egy másik kultúrában.

Ez azt jelenti, amikor saját termékeit és márkáját helyezi el egy célpiacon, figyelembe kell venni a kulturális relevanciákat.

  1. A Glocal segít abban, hogy a termékek és szolgáltatások egyszerre legyenek globálisak és helyiek.

Az olyan nemzetközi szervezetek, amelyek világszerte üzleti tevékenységeket folytatnak, ugyanúgy figyelembe kell vegyék a célkultúra igényeit, mint a sarki fűszeres, aki ismeri helyi vevői minden rezzenését. Az emberek nem törődnek azzal, hogy egy adott üzleti vállalkozás a tömegekhez tud szólni, őket az érdekli, hogy a cég meg tud-e felelni az ő helyi igényeiknek és szükségleteiknek.

  1. A Glocal befolyásolja a társadalmat

A neves üzleti stratéga, Dion Hinchcliffe egyik cikkjében így fogalmaz: „A glocalizmus egy feltörekvő trend, amelyet a közösségi média erősít majd – és erre nagyon sok vállalat nem készül fel.” **

A glocalizmus segítségével a helyi fogyasztóknak, gazdaságoknak és kultúráknak sokkal nagyobb hatásuk van a nemzetközi gazdaságra. Igényük van arra, hogy a termékeket vagy szolgáltatásokat ne csak lefordítsák a saját nyelvükre, hanem hogy „nélkülözhetetlen módon” szóljanak hozzájuk.

  1. Glocális hatások a fordításra és a lokalizációra

A glocalizmust útmutatásait figyelembe véve már nem lesz elég, hogy a vállalatok egyszerűen lefordíttassák dokumentumaikat a helyi nyelvre. Az anyagok kulturális szempontból is meghatározónak kell legyenek az adott célterületen.

A szervezeteknek a fordításon és a lokalizáción túl biztosítaniuk kell, hogy kínálataikkal ne csak a helyi nyelv segítségével forduljanak a célközönséghez, hanem kulturálisan is meghatározóak legyenek azok számára. Felkérni egy fordítóirodát, hogy a termék leírását meghatározott számú nyelvre lefordítsa, már nem elegendő.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Érdeklődjön az üzleti fordításról ITT[/sf_button]

*forrás: 2011. november 21. Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**forrás: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/