Lokalizáció és a SEO fordítás. Miért van szüksége többnyelvű weboldalra? 2 rész.
Ahogy az előző cikkünkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.
Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?
Lokalizáció és a SEO fordítás: Hogyan javítja globális webes jelenlétét?
Minden cég webhelyének eredményességét a SEO-ja határoz meg. Vagyis az, hogy hol jelenik meg a keresési eredmények listáján? Mindez függetlenül attól, hogy ez egy hazai vagy egy nemzetközi weboldal. Minél magasabb helyen áll a találati listán, annál nagyobb eséllyel fognak az emberek rátalálni az Ön honlapjára. A nemzetközi SEO terén a fő kihívást az adott régiókba, kulturális normákba és nyelvekbe illeszkedő SEO stratégiák kiválasztása jelenti.
Meglepő módon sokan úgy gondolják, hogy a lokalizáció és a SEO fordítás egy és ugyanaz. Azonban, bár kiegészítik egymást, a lokalizáció és a SEO közti különbség nem is olyan árnyalt, mint gondolnánk.
Mindkettő a fordítás egy típusa, de céljuk egészen más.
Egy jó fordítónak természetesen képesnek kell lennie mindkettőt ötvözni, de a legtöbbjük – a leginkább – csak a lokalizációra koncentrál.
Lokalizáció és a SEO fordítás: Mi a különbség?
A lokalizáció a weboldalakat egy másik kultúrára fordítja át, , vagyis más társadalomban élő célközönség nyelvi, kulturális normáihoz igazítja.
Egy bevált szlogen félrefordítása akár óriási károkat is okozhat…
Biztos vagyok benne, hogy sokan hallották már a nemzetközi pénzintézetnek, az HSBC-nek a nevét. 2009-ben a bank kénytelen volt mintegy 10 millió dollárt invesztálni márkanév újítási kampányába, amellyel az azt megelőző kampány által okozott kárt kívánták helyrehozni. A cég jelmondatát, az „Assume Nothing”(Ne feltételezz semmit!) szlogent a bank működési területének számos nyelvére tévesen a „Do Nothing” (Ne tégy semmit!) jelentéssel ültették át.
És persze van olyan eset, amikor egy márkanév az egyik nyelven óriási siker, míg egy másikon katasztrófa…
Az egyik ilyen kínos példa az volt, amikor a fogkrémgyártó Colgate egyik népszerű márkáját, a Cue-t kezdte értékesíteni Franciaországban. Sajnos nem vettek figyelembe egy apró, de fontos részletet. A Cue Franciaországban egy széles körben ismert és rendkívül népszerű pornográf magazin volt.
Egy jó fordító elkerüli ezeket a csapdákat, mert nem csak a célnyelvet, hanem a célkultúrát is jól ismeri, és azonnal megtalálja azokat a kifejezéseket és helyzeteket, amelyek a célnyelvben szórakoztatóak vagy egyenesen kínosak. A lokalizáció tehát egy szöveg oly módon történő fordítását jelenti, hogy azt az idegen nyelv olvasói számára is vonzóvá és élvezhetővé tegyék.
Lokalizáció vs SEO fordítás: Más műfaj, más cél
A SEO fordítás egy teljesen más műfaj. A fő cél itt ugyanis nem az emberi olvasók megtalálása, hanem a keresőmotorok figyelmének felkeltése. A weboldalon található kulcsszavakat, kifejezéseket, címeket, címkéket, horgony szövegeket, szkript üzeneteket és minden egyes attribútumot úgy kell lefordítani, hogy az oldal vonzó legyen a keresőmotoroknak a célnyelven is. Ennek köszönhetően ha valaki idegen nyelven keres egy terméket vagy szolgáltatást, amit az Ön webhelye kínál, akkor az az összes keresőmotor első pozíciójában ugrik elő. Vagyis ha a terméke vagy szolgáltatása jól teljesít a piacon egy adott nyelven, akkor egy jó SEO fordítás lehetővé teszi, hogy egy másikban is magas pontokat szerezzen.
Nyilvánvaló, hogy a SEO fordítás önmagában nem elegendő. Ha a lokalizáció rossz, a látogatók ugyan gyorsan megtalálják az oldalt, de még gyorsabban el is hagyják azt. Elképzelhető hogy az olvasó lendületet kap, és jót nevet, ha vicces fordítást lát, de nem valószínű, hogy Ön sok ügyfelet fog így szerezni.
Tehát egy kiváló weboldal-fordítónak jónak kell lennie mind a lokalizációban, mind a SEO fordításban, mert össze kell tudnia fésülni a magas értékesítési szintet az emberi ügyfelekkel, és így, a keresőoptimalizáláson keresztül eladni az Ön termékét vagy szolgáltatását a potenciális ügyfelek számára. Kevés fordító képes ezt a kényes egyensúlyt megfelelően kezelni. Emiatt nagyon gyakran a webmesterek olyan szakembertől kérnek fordítást, aki profi a lokalizációban, majd megkeresik azt a célnyelvű SEO szakembert, aki a lefordított oldalakat optimalizálja. Ez persze jóval drágább lehet az átlagos fordításnál, de új piacot nyit meg, amelyre korábban nem volt lehetőség, miközben elkerüli azt, hogy az ügyfelek olyan bakival találkozzanak az Ön honlapján, mint tétlen bankok, vagy a pornográf fogkrém.
Talán ÖN is pontosan ezt az üzleti modellt keresi?
Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.