Miért fontos a lektorálás az üzleti kommunikációban?
Sokszor egy üzlet sikere és presztízse is múlhat az igényes megfogalmazáson. Egy szöveg alapos átvizsgálása, javítása elengedhetetlen egy fontos szerződés megkötésekor, de honlapok, publikációk, cikkek, könyvek, marketing anyagok esetében is sokat számít.
Bármilyen üzletről legyen is szó, a kommunikáción múlik minden, és a jól megírt szövegek azon felül, hogy hatással vannak az ügyfelekre, rögtön képet is formálnak és közvetítenek a cégről.
A lektorálás feladata első látásra könnyűnek tűnhet, ugyanakkor nem mindenki alkalmas a lektori feladatok elvégzésére. A szakmai felkészültség nem feltétlenül elegendő, mivel az apró hibákra, elütésekre, kimaradt szóra is oda kell figyelni. Az a tényező, hogy az emberi agy olvasás közben automatikusan javítja a felfedezett hibákat, szintén megnehezíti a feladatot. Általánosan igaz, hogy egy-egy hosszabb szöveg megírása után érdemes azt elolvastatni egy külső személlyel is, aki friss szemmel tudja átnézni, és aki adott esetben olyan hibákat is észrevesz benne, amik fölött a szerző átsiklott.
Egyetlen apró elírás, vagy egy nem megfelelően használt szó miatt egy mondat vagy akár a teljes szöveg is más értelmet kaphat, és félreértés forrása lehet. Arról nem is szólva, hogy az ilyen hibák azt sugallják, hogy a szöveg írója nem fordított elég figyelmet a munkára, ami miatt kevésbé lesz vonzó a potenciális vagy már meglévő ügyfelek számára. A nyelvhelyességi és helyesírási hibák elveszik a figyelmet a szöveg tartalmáról, nehezen olvashatóvá téve azt, így megkérdőjelezhetővé válik a szerző hitelessége és szakértelme.
Üzleti szövegek esetében fontos előre gondolkodni, nem csak a tartalmat, de a formát illetően is, ezért kifizetődő lektorálásra küldeni például egy szerződést, hogy később ne okozzon anyagi veszteséget. A pontos és helyes megfogalmazásokkal bebiztosítható, hogy a leendő ügyfél professzionálisnak, összeszedettnek és nem utolsó sorban megbízhatónak lássa az új partneri kapcsolatot.
A lektorálásnak több fajtája van, beszélhetünk anyanyelvi, illetve szakmai lektorálásról. Az anyanyelvi lektorálás esetében a lektor stilisztikailag és nyelvileg is javítja a szöveget. Van, amikor kifejezetten az a cél, hogy a végeredmény ne szó szerinti fordítás legyen. Ilyen lehet például egy szlogen, marketing szöveg, irodalmi szöveg, illetve két különböző kultúra közötti közvetítő szöveg.
A szakmai lektorálást elismert szakember, például orvos, mérnök, programozó végzi. A szakmai lektor az adott szakterületen naprakész ismeretekkel rendelkezik, egyben képzett fordító is. Dokumentációkat, pályázatokat, szakmai kiadványokat, tájékoztatókat, használati utasításokat, pénzügyi, jogi, egészségügyi, műszaki szövegeket kiemelten fontos ellenőriztetni.
A nyelvhelyességi hibák mellett a stílus is külön figyelmet igényel, mivel meg kell felelnie a célközönség elvárásainak, illetve a kommunikáció kontextusának.