Why our new website is the most exciting move for our company in 2017

Why our new website is the most exciting move for our company in 2017

Moving to a bigger office

EDMF is proud to announce the launch of our new website, which coincides with our move to bigger premises. Almost twice the size of our previous office, and with modernised equipment and infrastructure. We look forward to welcoming our partners and customers in our new central Buda location.

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017 EDMF Translations' new office

Our new website provides a clear message: who we are, what we stand for, and the values we focus on when delivering and completing translation and interpreting projects. The website also boasts a clean design and an intuitive and consistent site-wide navigation system with improved menu functionality. Which directs you to the information most relevant to you.

It is also fully responsive with mobile devices, making it easy to navigate through on a wide range of web browsers and portable devices.

EDMF Translations - Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Blog that improves your business

You can sign up for our new blog right on the homepage, and access the articles that matter to you most by using the smart topic filters. Going forward, we will continue to communicate regularly through our blog and provide new articles and information.

The blog articles will help you understand the translation industry more clearly. And see how we can benefit your business in ways you might not have imagined. We’re really proud of the new website, and feel it will create the experience you’re looking for when you pay us a visit. Check our blog HERE.

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Please leave us any feedback on our website. That may be helpful to us in making it as user-friendly and functional as it can be. Website feedback can be submitted to contact (at) edmf.com, through the live chat, or through our Contact Us page.

The power of social media

Follow us on social media too to find out about all of our company news first-hand, or to get in touch – we’d love to hear from you, let us know what you think!

Origin of the word Easter: from pagan festivals to the celebration we know today

Origin of the word Easter: from pagan festivals to the celebration we know today

There are many traditions surrounding the celebration of Easter. There are many stories and legends from the old pagan mythology, through the goddess Eostre to the Dutch connection.

 

Easter and the old pagan mythology

One of the theories is that the word ‘Easter’ comes from two old pagan spring festivals. The old European pagan festival of ‘Ostara’ that celebrated new life, and the Arabian Sun festival of ‘Ishtar’. The early Christians took over the festivals and turned the pagan festivals of new life to mean the new life that Jesus gave the world when he rose from the dead.

EDMF Translations, Origin of Easter

The “modern” Easter and the Dutch connection

The modern English term Easter, a cognate with the modern Dutch word ooster; the German Ostern, developed from an Old English word that usually appears in the form Ēastrun, -on, or -an; but also as Ēastru, -o; and Ēastre or Ēostre.

Easter: an ancient goddess or a celebration?

The most exciting theory of the origin of the term is that it is derived from the name of a goddess. Around the 7th to 8th century, English monk Bede wrote that Ēosturmōnaþ was an English month, corresponding to April.  According to the late monk, “it was once called after a goddess of theirs named Ēostre. In her honour feasts were celebrated in that month”. Although there is no firm evidence that such a goddess actually existed, the old word Ēostre sounds suspiciously like Easter.

EDMF Translations, Origin of Easter

The Aramaic origin and its Greek-Latin descendants

In Greek and Latin, the Christian celebration was, and still is, called Πάσχα, Pascha. A word derived from the Aramaic פסחא, a cognate with the Hebrew פֶּסַח (Pesach). The word originally denoted the Jewish festival known in English as Passover, commemorating the Jewish Exodus from slavery in Egypt. In the 1st century, Paul, writing from Ephesus to the Christians in Corinth.  Applied the term to Christ, and it is unlikely that the Ephesian and Corinthian Christians were the first to hear Exodus 12 interpreted as speaking about the death of Jesus, not just about the Jewish Passover ritual.

EDMF Translations, Origin of Easter

 

National Poetry Day in Hungary

National Poetry Day in Hungary

11 April is National Poetry Day in Hungary. The excellent Hungarian poet Attila József was born on this day, which has been National Poetry Day since 1964. Let us commemorate the great poet.

(You can read more about him here: http://bit.ly/1TsHSfe) For those who love poems, we particularly recommend the following beautiful poem by Attila József, as translated into English:

Hungarian poetry day, Attila József

Photo source: Wikipedia

Attila JÓZSEF: Lullaby

The sky’s blue eyes are falling shut,
shut, too, the house’s many eyes;
fields sleep beneath their coverlet –
so go to sleep now, little Blaise.

Ants rest their heads upon their knees,
the drowsy wasps are in a daze,
their business and buzzing cease –
so go to sleep now, little Blaise.

The streetcar snores, its rumbling
dozes, forgetful of the days,
but rings its dream-bell, ding-a-ling –
so go to sleep now, little Blaise.

Asleep the jacket on the chair,
its torn sleeve dozes where it lies,
this day no further will it tear –
so go to sleep now, little Blaise.

The whistle snoozes, and the ball,
the woods and picnic holidays,
the favourite choccie-bar, and all –
so go to sleep now, little Blaise.

Distance, glass marble of the skies,
you will achieve in all your ways,
you’ll be a giant; close your eyes –
and go to sleep now, little Blaise.

A soldier, fireman, you will be!
shepherd, you’ll lead wild game to graze!
Mummy herself drifts off, just see –
so go to sleep now, little Blaise.

Translated by: Zs. Osvath; F. Turner

EDMF Language Services Kft. supports the Budapest Burns Supper

EDMF Language Services Kft. supports the Budapest Burns Supper

EDMF Language Services Kft. has supported the Budapest Burns Supper, the largest annual charity event of the 20-year-old Robert Burns International Foundation, for 5 years now.

The Robert Burns International Foundation (RBIF) was established by members of the Scottish and Hungarian community. It has been supporting children’s health-care institutions in Hungary for 20 years.

The main event of the foundation, the Annual Budapest Burns Supper, was held on 21 January this year. The timing of the event also has special significance; the gala night is always organised on the Saturday closest to the birthday of Scotland’s greatest poet, Robert Burns (25 January).

This year’s event was a huge success in the history of the foundation. During the evening, the 317 guests raised a record sum of more than EUR 26,000 from donations to help the children.

The donations this year will be spent in support of the Children’s Hospital in Miskolc, the 2nd Department of Paediatrics at Semmelweis University, the neonatal unit of the Péterfy Children’s Hospital and the Zabar Nursery School in Nógrád county. Further projects are under consultation.

The raised sum will be spent on medical devices and on facilitating the care of underprivileged children in Zabar.

In 2017, EDMF was one of the main sponsors of the Burns Supper. Founder of the company, Douglas Arnott, has been organising the charity event for 5 years. He is also the Chairman and Member of the Curatorium of the RBIF.

EDMF not only participated in organising the event, but provides continuous support for the foundation through its translation services as well as encouraging and managing sponsors.

The Robert Burns International Foundation not only boasts a long history, but it also has a line of distinguished supporters. The honorary president of the foundation is Sir Alex Ferguson, one of the most successful coaches of British football, while its patron is Iain Lindsay, Ambassador of the United Kingdom to Hungary.

The Ferenc Puskás – Sir Alex Ferguson Award is also handed over on the gala night to the Sponsor of the Year. The Robert Burns International Foundation created the award to recognise the valuable support provided by the companies who donate to help Hungarian children’s hospitals. The widow of the legendary footballer, Erzsébet Puskás, and Sir Alex gladly joined the initiative.

5+1 tips on choosing a reliable translation agency in pharmaceutical fields

5+1 tips on choosing a reliable translation agency in pharmaceutical fields

It is perhaps not an exaggeration to claim that the translation of medical and pharmaceutical documents requires extreme precision, the utmost care and considerable professional experience. One mistranslation can have very serious consequences. But how can you make sure that no mistakes are made, what should you look out for when requesting the translation of pharmaceutical texts?

In order to choose a good language service provider it is best to take these five criteria into account, making sure you receive certified, quality and reliable services – simply a must in this field.

1.Expandable term base

Good translation agencies lay significant emphasis on developing term bases in close consultation with the client. This is not only useful because it helps to prevent potential mistakes in terminology, but also because it can reduce the cost of future translations. This means that recurring technical terms only have to be translated once.

2. Trained specialists

Professional translation agencies only work with qualified translators. Accordingly, professionals in healthcare and pharmaceutical fields who also have degrees in translation or interpreting are the resources of choice for such linguistic tasks.

3. Professional experience

In pharmaceutical and healthcare sectors, which come with great responsibility, you can rightfully expect that your translator/interpreter should have considerable professional experience and up-to-date knowledge.

4. Professional technological background

Industry-specific texts such as discharge summaries and patent descriptions often have to be treated confidentially. You should make sure that your translation agency has a password-protected online interface so you can monitor your orders throughout the whole process.

5. Project management approach

Your translation agency should have a competent project manager, who supervises the entire process from choosing a competent translator, through quality assurance to ensuring appropriate antivirus protection of your documents, whilst also being available at any time in any other matter.

+ 1 tip: Top translation agencies have no hidden costs, and are happy to provide a short test translation.

 

EDMF has moved to bigger premises in a more frequented area

EDMF has moved to bigger premises in a more frequented area

We’re happy to announce that due to the dynamic development of EDMF we have moved to bigger premises in a more frequented area. Almost twice the size of our previous office, and with modernised equipment and infrastructure, we look forward to welcoming our partners and customers in our new central Buda location.

Our new address: H-1118 Budapest, Budaörsi út 22. fsz/4

Do You Speak Hungarian Gastronomy?

Do You Speak Hungarian Gastronomy?

How To Cook In Hungary – a unique book on Hungarian gastronomy, translating cuisine.

Translating books is especially dear to our hearts. Particularly if the job entails winemakers, celebrities, sports people, artists and chefs, all of whom share their favourite recipes and personal culinary stories with the reader.

The translation of a unique book on gastronomy

This job was a real treat for EDMF Translations, from all perspectives. For us, translating this exclusive culinary book was full of fun experiences, not only because of the rewarding topic, but also because of the specialist language of gastronomy.

3 styles, 3 languages of translation

In actual fact, the “book” comprises 3 books in one: the stories of famous personalities, recipes of their favourite dishes, and wine recommendations from renowned winemakers. The three different fields required that the translators master three distinct registers.  We translated the Hungarian recipes, the personal stories and the expert descriptions of the wine recommendations with the same precision, in order to faithfully reflect the singularity of the book’s English version too.

During the translation we learnt a lot of charming stories from the interviewees, for example that László Cseh, Olympic silver and bronze medallist, world and European champion, 100 times Hungarian champion swimmer, is a true steak fan. But in the book we can also read about traditional Hungarian dishes like tripe stew interpreted by artists including the world-renowned opera singers Andrea Rost and Erika Miklósa.

Gastronomy experiences of Olympic medallists and opera singers 

In How To Cook In Hungary, 30 famous winemakers and 30 celebrities, including 13 Olympic champions, reveal to us their gastronomic experiences. Translating the 60 interviews, the more than 80 recipes and the recommendations of beautiful Hungarian wines was a truly rewarding and fascinating task.

The book was launched at a ceremonial event in the venerable Gundel Restaurant on 22 November 2016. Almost all of the participating celebrities in the book were in attendance, while many ambassadors currently posted to Budapest also graced the event with their presence. We were particularly delighted that EDMF was granted a prominent position at the event as a fitting end to this worthy project.

Quotes On Translation – Vladimir Nabokov

Quotes On Translation – Vladimir Nabokov

“There are three grades of translation evils: 1. errors; 2. slips; 3. willful reshaping”

~ Vladimir Nabokov