Bejegyzés

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia – 3. rész

Ahogy az előző cikkeinkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.

Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?

Íme néhány tipp nemzetközi SEO stratégiájának javításához.

Ismerje meg célközönségét

A web felhasználók nagy része nem beszél angolul. Így az Ön tartalmainak fordítása, lokalizálása és nemzetközi SEO stratégiájának a minősége meghatározza azt, hogy mennyire lesz képes megragadni egy-egy  üzleti lehetőséget. Ismerje meg a közönsége nyelvét, szlengjét, aggodalmait és mindazt, amit előnybe részesítenek.

Minőségi fordítás

A nemzetközi SEO javítása nagyban függ a lefordított webtartalmak minőségétől. Annak ellenére, hogy sok időt szán a fordítások megtervezésére és felülvizsgálatára, megfelelő SEO és lokalizáció hiányában a gépek nagy valószínűséggel lokalizációs hibákat fognak ejteni. A hatékony, minőségi fordítás ugyanis többet igényel, mint a szavak beillesztését egy programba, amely a szó szerinti értelmezést fogja használni. Kulcsfontosságú, a fordítás folyamán az emberi szakértők bevonása. Csak így lesz összhangban a szintaxis, a megfelelő jelentés és a következetesség a lefordított tartalmak között.

A kulcsszavak optimalizálása

Azok, akik meglátogatják a webhelyét, a regionális keresőmotorokon (Google, Facebook oldalak, Twitter hashtagek, stb.) keresztül jutnak el az Ön honlapjára. Különböző közönség, különböző módon keresi az Ön vállalkozását, ezért megfontoltan kell használnia a legmegfelelőbb kulcsszavakat és kifejezéseket. Miután összeállította a kulcsszavak és kifejezések listáját, integrálhatja azokat az internetes tartalmakba, és felhasználhatja őket a meta-adatokban.

Használjon továbbá országjelölő Domain-neveket (.hu. .co.uk, .fr stb.). Mivel nemzetközi szinten szeretné bővíteni vállalkozását, érdemes megvásárolnia azokat az egyes régiókra vonatkozó, felső szintű, ország jelölő Domain-neveket, amelyeken weboldalai működni fognak. Ez valószínűleg a leghatékonyabb módja annak, hogy a nemzetközi közönség számára optimalizálni lehessen a honlapját, ezzel kiemelten ügyel arra, hogy célközönsége megtalálja azt. Ugyanis a közönség megérti az adott ország utótagját, és felismeri az ezt jelölő domain struktúrát, így a weboldal a tartalmával együtt érthetővé válik számukra. A keresőmotorok ezeknek az országoknak a közönsége számára magasabb pozícióba rangsorolja az adott webhelyet.

Fontos megjegyezni, hogy ez nem az egyetlen módja a többnyelvű weboldalak építésének. Számos forgatókönyv létezik, és a helyes megoldás mindig az adott helyzettől függ.
A lokalizáció és a többnyelvű SEO kombinációja nem egyszerű feladat. Ezek helyes használatával időt és pénzt takaríthat meg. De a tudás hatalom, a siker kulcsa pedig abban áll, hogy megismerik-e a rendelkezésre álló összes opciót.

Bizonyított tény az, hogy a többnyelvű webes tartalmak segítik a vállalatok növekedését és versenyképességét. Ennek elengedhetetlen feltétele a weboldalak optimalizálása, a lokalizáció és a SEO, ám mindez elérhetetlen megfelelő minőségi fordítás nélkül.

Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.

KAPCSOLAT

 

EDMF Translation-Interpreting-Langauge Services -Jogszabályváltozás-Periratok fordítása

JOGSZABÁLYVÁLTOZÁS !! – Periratok fordítása esetén nincs szükség többé hiteles fordításra

 

2018. január 1-vel hatályba lépett az új, 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról . A most induló polgári perekben a fordítandó iratokról már elég „egyszerű”, azaz nem „hiteles” fordítást készíttetni.

Az új szabálynak köszönhetően az eljárások egyszerűsödnek és a polgári peres eljárásokban keletkező iratokat már nem szükséges az OFFI-val készíttetni elég, ha megbízható jogi szakfordításra specializálódott fordítókkal és fordítóirodákkal végezetik el a munkát. Természetesen csak azok akik teljesítik a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet előírásait.

Az új jogszabály szövege:

62. § [Fordítás szükségessége a perben]

Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

Az OFFI monopóliumának visszaszorítására és az európai fordításszabályozással összhangban lévő gyakorlat kialakítására irányuló szándékot így már nem csak az uniós rendelet, hanem ez a jogszabály is jól tükrözi.

Változás történt a fordítási és tolmácsdíjak előlegezésében is.

79. § [Költségek előlegezésére kötelezettek]

(2) Ha jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés eltérően nem rendelkezik, a kirendelt tolmácsnak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget az a fél előlegezi, akinek a személye miatt a tolmács alkalmazása szükségessé vált.

(3) A kirendelt fordítónak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget a felperes előlegezi.

Az új törvény további, fordítással/tolmácsolással kapcsolatos pontjai.

67. § [A meghatalmazás alaki kellékei]

(5) Az idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha ezt a bíróság szükségesnek tartja.

171. § [A keresetlevél mellékletei]

(2) Az idegen nyelvű irathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását.

320. § [Az okirat rendelkezésre bocsátása]

(1) Ha a fél tényállításait okirattal kívánja bizonyítani, az okiratot beadványához kell csatolnia vagy a tárgyaláson be kell mutatnia. Idegen nyelvű okirathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását is. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni; ennek hiányában az okiratot a bíróság figyelmen kívül hagyja.

600. § [Perindítás]

(5) A fél által becsatolt okirat hiteles fordítására a bíróság csak akkor kötelezheti a felet, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.

Nálunk minden jogi szakfordítást az adott jogi területen jártas szakemberek végzik.  

Kérdései vannak a jogi szakfordításról?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/forditas-jogi-penzugyi-egeszsegugyi-szakmai/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Forduljon hozzánk bizalommal.[/sf_button]

Megegyezés szerint próbaszöveg fordítását is vállaljuk.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Kérjen személyre szabott árajánlatot ITT[/sf_button]

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért – Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

„Ha el szeretnék adni Neked valamit, akkor a Te nyelvedet fogom beszélni, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen” (…de ha Te akarsz nekem eladni valamit, akkor németül kell beszélned).”
Willy Brandt német államférfi, kancellár

Miért érdemes olyan anyanyelvi fordítókkal dolgozni, akik jól ismerik az adott nemzet kulturális szokásait? 

EDMF-Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért - Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

Lássunk egy pár kijózanító adatot

Nemrégiben csak az EU-ban óriási volt a nyelvi hiányosságok ára *:

  • 200 cég jelezte, hogy szerződésektől esett el nyelvi hiányosságok miatt,
  • az elvesztett üzletek becsült összértéke: 54 cég 16,5 és 25,3 millió euró között; 37 cég 8 és 13, 5 euró között; 10 cég 1 millió euró felett

Az egyik oka az üzleti sikertelenségnek a kulturális összetartozás vagy hasonlóság hiánya.

Vajon megéri sok-sok millió Eurót elveszteni úgy, hogy nem áldozzuk ennek apró töredékét professzionális fordításra? Különösen akkor, ha cégünk külföldön terjeszkedik vagy más kultúrával készülünk gyümölcsöző üzleti kapcsolatokat kialakítani?

Ezekre a fontos kérdésekre a megoldás az úgynevezett glocalizmus.

Ennek tudatos felismerése és kulcsfontosságának megértése egyenes út a nemzetközi sikerhez.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Külföldre terjeszkedik vagy nemzetközi forrásokra pályázik?
Örömmel válaszolunk anyanyelvi fordítással kapcsolatos kérdéseire ITT.[/sf_button]

A Glocal egy új kifejezés, amely a „globális” és a „helyi” szavak kombinálásából jött létre (Glocal = Global + Local).

A „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!” szemléletmód célja, hogy a globalizált világ stabil és integrált hely legyen, ugyanakkor védje a helyi területek kulturális örökségét is.

Mit jelent tehát a Glocal kifejezés?

  1. A globális események helyi jelentőségűvé válnak a helyi gazdaság befolyásolásával, és a helyi események is globális hatással bírnak.

Hasonló ez a pillangó hatáshoz, ahol a pillangó szárnya által létrehozott szél hurrikánokat okozhat a világ más területein. A glocalizmus a helyi gazdaságban lát el kisebb eseményeket, ezzel hatással van a globális gazdaságra. Ezzel párhuzamosan minden globális esemény potenciálisan hatással van a helyi gazdaságra is. Minden összekapcsolódik.

  1. Az Ön termékének vagy szolgáltatásainak adaptálása egy másik kultúrában.

Ez azt jelenti, amikor saját termékeit és márkáját helyezi el egy célpiacon, figyelembe kell venni a kulturális relevanciákat.

  1. A Glocal segít abban, hogy a termékek és szolgáltatások egyszerre legyenek globálisak és helyiek.

Az olyan nemzetközi szervezetek, amelyek világszerte üzleti tevékenységeket folytatnak, ugyanúgy figyelembe kell vegyék a célkultúra igényeit, mint a sarki fűszeres, aki ismeri helyi vevői minden rezzenését. Az emberek nem törődnek azzal, hogy egy adott üzleti vállalkozás a tömegekhez tud szólni, őket az érdekli, hogy a cég meg tud-e felelni az ő helyi igényeiknek és szükségleteiknek.

  1. A Glocal befolyásolja a társadalmat

A neves üzleti stratéga, Dion Hinchcliffe egyik cikkjében így fogalmaz: „A glocalizmus egy feltörekvő trend, amelyet a közösségi média erősít majd – és erre nagyon sok vállalat nem készül fel.” **

A glocalizmus segítségével a helyi fogyasztóknak, gazdaságoknak és kultúráknak sokkal nagyobb hatásuk van a nemzetközi gazdaságra. Igényük van arra, hogy a termékeket vagy szolgáltatásokat ne csak lefordítsák a saját nyelvükre, hanem hogy “nélkülözhetetlen módon” szóljanak hozzájuk.

  1. Glocális hatások a fordításra és a lokalizációra

A glocalizmust útmutatásait figyelembe véve már nem lesz elég, hogy a vállalatok egyszerűen lefordíttassák dokumentumaikat a helyi nyelvre. Az anyagok kulturális szempontból is meghatározónak kell legyenek az adott célterületen.

A szervezeteknek a fordításon és a lokalizáción túl biztosítaniuk kell, hogy kínálataikkal ne csak a helyi nyelv segítségével forduljanak a célközönséghez, hanem kulturálisan is meghatározóak legyenek azok számára. Felkérni egy fordítóirodát, hogy a termék leírását meghatározott számú nyelvre lefordítsa, már nem elegendő.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Érdeklődjön az üzleti fordításról ITT[/sf_button]

*forrás: 2011. november 21. Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**forrás: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/