Bejegyzés

Proofreading

Miért fontos a lektorálás az üzleti kommunikációban?

Sokszor egy üzlet sikere és presztízse is múlhat az igényes megfogalmazáson. Egy szöveg alapos átvizsgálása, javítása elengedhetetlen egy fontos szerződés megkötésekor, de honlapok, publikációk, cikkek, könyvek, marketing anyagok esetében is sokat számít.

Bármilyen üzletről legyen is szó, a kommunikáción múlik minden, és a jól megírt szövegek azon felül, hogy hatással vannak az ügyfelekre, rögtön képet is formálnak és közvetítenek a cégről.

A lektorálás feladata első látásra könnyűnek tűnhet, ugyanakkor nem mindenki alkalmas a lektori feladatok elvégzésére. A szakmai felkészültség nem feltétlenül elegendő, mivel az apró hibákra, elütésekre, kimaradt szóra is oda kell figyelni. Az a tényező, hogy az emberi agy olvasás közben automatikusan javítja a felfedezett hibákat, szintén megnehezíti a feladatot. Általánosan igaz, hogy egy-egy hosszabb szöveg megírása után érdemes azt elolvastatni egy külső személlyel is, aki friss szemmel tudja átnézni, és aki adott esetben olyan hibákat is észrevesz benne, amik fölött a szerző átsiklott.

Egyetlen apró elírás, vagy egy nem megfelelően használt szó miatt egy mondat vagy akár a teljes szöveg is más értelmet kaphat, és félreértés forrása lehet. Arról nem is szólva, hogy az ilyen hibák azt sugallják, hogy a szöveg írója nem fordított elég figyelmet a munkára, ami miatt kevésbé lesz vonzó a potenciális vagy már meglévő ügyfelek számára. A nyelvhelyességi és helyesírási hibák elveszik a figyelmet a szöveg tartalmáról, nehezen olvashatóvá téve azt, így megkérdőjelezhetővé válik a szerző hitelessége és szakértelme.

Üzleti szövegek esetében fontos előre gondolkodni, nem csak a tartalmat, de a formát illetően is, ezért kifizetődő lektorálásra küldeni például egy szerződést, hogy később ne okozzon anyagi veszteséget. A pontos és helyes megfogalmazásokkal bebiztosítható, hogy a leendő ügyfél professzionálisnak, összeszedettnek és nem utolsó sorban megbízhatónak lássa az új partneri kapcsolatot.

A lektorálásnak több fajtája van, beszélhetünk anyanyelvi, illetve szakmai lektorálásról. Az anyanyelvi lektorálás esetében a lektor stilisztikailag és nyelvileg is javítja a szöveget. Van, amikor kifejezetten az a cél, hogy a végeredmény ne szó szerinti fordítás legyen. Ilyen lehet például egy szlogen, marketing szöveg, irodalmi szöveg, illetve két különböző kultúra közötti közvetítő szöveg.

A szakmai lektorálást elismert szakember, például orvos, mérnök, programozó végzi. A szakmai lektor az adott szakterületen naprakész ismeretekkel rendelkezik, egyben képzett fordító is. Dokumentációkat, pályázatokat, szakmai kiadványokat, tájékoztatókat, használati utasításokat, pénzügyi, jogi, egészségügyi, műszaki szövegeket kiemelten fontos ellenőriztetni.

A nyelvhelyességi hibák mellett a stílus is külön figyelmet igényel, mivel meg kell felelnie a célközönség elvárásainak, illetve a kommunikáció kontextusának.

Kérje ajánlatunkat lektorálási szolgáltatásainkra, kötelezettség nélkül.
Anyanyelvi lektoraink a legmagasabb szintű szakmai képzettséggel rendelkeznek.

EDMF Translation-Interpreting-Langauge Services -Jogszabályváltozás-Periratok fordítása

JOGSZABÁLYVÁLTOZÁS !! – Periratok fordítása esetén nincs szükség többé hiteles fordításra

 

2018. január 1-vel hatályba lépett az új, 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról . A most induló polgári perekben a fordítandó iratokról már elég „egyszerű”, azaz nem „hiteles” fordítást készíttetni.

Az új szabálynak köszönhetően az eljárások egyszerűsödnek és a polgári peres eljárásokban keletkező iratokat már nem szükséges az OFFI-val készíttetni elég, ha megbízható jogi szakfordításra specializálódott fordítókkal és fordítóirodákkal végezetik el a munkát. Természetesen csak azok akik teljesítik a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet előírásait.

Az új jogszabály szövege:

62. § [Fordítás szükségessége a perben]

Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

Az OFFI monopóliumának visszaszorítására és az európai fordításszabályozással összhangban lévő gyakorlat kialakítására irányuló szándékot így már nem csak az uniós rendelet, hanem ez a jogszabály is jól tükrözi.

Változás történt a fordítási és tolmácsdíjak előlegezésében is.

79. § [Költségek előlegezésére kötelezettek]

(2) Ha jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés eltérően nem rendelkezik, a kirendelt tolmácsnak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget az a fél előlegezi, akinek a személye miatt a tolmács alkalmazása szükségessé vált.

(3) A kirendelt fordítónak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget a felperes előlegezi.

Az új törvény további, fordítással/tolmácsolással kapcsolatos pontjai.

67. § [A meghatalmazás alaki kellékei]

(5) Az idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha ezt a bíróság szükségesnek tartja.

171. § [A keresetlevél mellékletei]

(2) Az idegen nyelvű irathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását.

320. § [Az okirat rendelkezésre bocsátása]

(1) Ha a fél tényállításait okirattal kívánja bizonyítani, az okiratot beadványához kell csatolnia vagy a tárgyaláson be kell mutatnia. Idegen nyelvű okirathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását is. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni; ennek hiányában az okiratot a bíróság figyelmen kívül hagyja.

600. § [Perindítás]

(5) A fél által becsatolt okirat hiteles fordítására a bíróság csak akkor kötelezheti a felet, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.

Nálunk minden jogi szakfordítást az adott jogi területen jártas szakemberek végzik.  

Kérdései vannak a jogi szakfordításról?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/forditas-jogi-penzugyi-egeszsegugyi-szakmai/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Forduljon hozzánk bizalommal.[/sf_button]

Megegyezés szerint próbaszöveg fordítását is vállaljuk.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Kérjen személyre szabott árajánlatot ITT[/sf_button]

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért – Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

„Ha el szeretnék adni Neked valamit, akkor a Te nyelvedet fogom beszélni, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen” (…de ha Te akarsz nekem eladni valamit, akkor németül kell beszélned).”
Willy Brandt német államférfi, kancellár

Miért érdemes olyan anyanyelvi fordítókkal dolgozni, akik jól ismerik az adott nemzet kulturális szokásait? 

EDMF-Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért - Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

Lássunk egy pár kijózanító adatot

Nemrégiben csak az EU-ban óriási volt a nyelvi hiányosságok ára *:

  • 200 cég jelezte, hogy szerződésektől esett el nyelvi hiányosságok miatt,
  • az elvesztett üzletek becsült összértéke: 54 cég 16,5 és 25,3 millió euró között; 37 cég 8 és 13, 5 euró között; 10 cég 1 millió euró felett

Az egyik oka az üzleti sikertelenségnek a kulturális összetartozás vagy hasonlóság hiánya.

Vajon megéri sok-sok millió Eurót elveszteni úgy, hogy nem áldozzuk ennek apró töredékét professzionális fordításra? Különösen akkor, ha cégünk külföldön terjeszkedik vagy más kultúrával készülünk gyümölcsöző üzleti kapcsolatokat kialakítani?

Ezekre a fontos kérdésekre a megoldás az úgynevezett glocalizmus.

Ennek tudatos felismerése és kulcsfontosságának megértése egyenes út a nemzetközi sikerhez.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Külföldre terjeszkedik vagy nemzetközi forrásokra pályázik?
Örömmel válaszolunk anyanyelvi fordítással kapcsolatos kérdéseire ITT.[/sf_button]

A Glocal egy új kifejezés, amely a „globális” és a „helyi” szavak kombinálásából jött létre (Glocal = Global + Local).

A „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!” szemléletmód célja, hogy a globalizált világ stabil és integrált hely legyen, ugyanakkor védje a helyi területek kulturális örökségét is.

Mit jelent tehát a Glocal kifejezés?

  1. A globális események helyi jelentőségűvé válnak a helyi gazdaság befolyásolásával, és a helyi események is globális hatással bírnak.

Hasonló ez a pillangó hatáshoz, ahol a pillangó szárnya által létrehozott szél hurrikánokat okozhat a világ más területein. A glocalizmus a helyi gazdaságban lát el kisebb eseményeket, ezzel hatással van a globális gazdaságra. Ezzel párhuzamosan minden globális esemény potenciálisan hatással van a helyi gazdaságra is. Minden összekapcsolódik.

  1. Az Ön termékének vagy szolgáltatásainak adaptálása egy másik kultúrában.

Ez azt jelenti, amikor saját termékeit és márkáját helyezi el egy célpiacon, figyelembe kell venni a kulturális relevanciákat.

  1. A Glocal segít abban, hogy a termékek és szolgáltatások egyszerre legyenek globálisak és helyiek.

Az olyan nemzetközi szervezetek, amelyek világszerte üzleti tevékenységeket folytatnak, ugyanúgy figyelembe kell vegyék a célkultúra igényeit, mint a sarki fűszeres, aki ismeri helyi vevői minden rezzenését. Az emberek nem törődnek azzal, hogy egy adott üzleti vállalkozás a tömegekhez tud szólni, őket az érdekli, hogy a cég meg tud-e felelni az ő helyi igényeiknek és szükségleteiknek.

  1. A Glocal befolyásolja a társadalmat

A neves üzleti stratéga, Dion Hinchcliffe egyik cikkjében így fogalmaz: „A glocalizmus egy feltörekvő trend, amelyet a közösségi média erősít majd – és erre nagyon sok vállalat nem készül fel.” **

A glocalizmus segítségével a helyi fogyasztóknak, gazdaságoknak és kultúráknak sokkal nagyobb hatásuk van a nemzetközi gazdaságra. Igényük van arra, hogy a termékeket vagy szolgáltatásokat ne csak lefordítsák a saját nyelvükre, hanem hogy “nélkülözhetetlen módon” szóljanak hozzájuk.

  1. Glocális hatások a fordításra és a lokalizációra

A glocalizmust útmutatásait figyelembe véve már nem lesz elég, hogy a vállalatok egyszerűen lefordíttassák dokumentumaikat a helyi nyelvre. Az anyagok kulturális szempontból is meghatározónak kell legyenek az adott célterületen.

A szervezeteknek a fordításon és a lokalizáción túl biztosítaniuk kell, hogy kínálataikkal ne csak a helyi nyelv segítségével forduljanak a célközönséghez, hanem kulturálisan is meghatározóak legyenek azok számára. Felkérni egy fordítóirodát, hogy a termék leírását meghatározott számú nyelvre lefordítsa, már nem elegendő.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Érdeklődjön az üzleti fordításról ITT[/sf_button]

*forrás: 2011. november 21. Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**forrás: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/