Bejegyzés

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia – 3. rész

Ahogy az előző cikkeinkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.

Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?

Íme néhány tipp nemzetközi SEO stratégiájának javításához.

Ismerje meg célközönségét

A web felhasználók nagy része nem beszél angolul. Így az Ön tartalmainak fordítása, lokalizálása és nemzetközi SEO stratégiájának a minősége meghatározza azt, hogy mennyire lesz képes megragadni egy-egy  üzleti lehetőséget. Ismerje meg a közönsége nyelvét, szlengjét, aggodalmait és mindazt, amit előnybe részesítenek.

Minőségi fordítás

A nemzetközi SEO javítása nagyban függ a lefordított webtartalmak minőségétől. Annak ellenére, hogy sok időt szán a fordítások megtervezésére és felülvizsgálatára, megfelelő SEO és lokalizáció hiányában a gépek nagy valószínűséggel lokalizációs hibákat fognak ejteni. A hatékony, minőségi fordítás ugyanis többet igényel, mint a szavak beillesztését egy programba, amely a szó szerinti értelmezést fogja használni. Kulcsfontosságú, a fordítás folyamán az emberi szakértők bevonása. Csak így lesz összhangban a szintaxis, a megfelelő jelentés és a következetesség a lefordított tartalmak között.

A kulcsszavak optimalizálása

Azok, akik meglátogatják a webhelyét, a regionális keresőmotorokon (Google, Facebook oldalak, Twitter hashtagek, stb.) keresztül jutnak el az Ön honlapjára. Különböző közönség, különböző módon keresi az Ön vállalkozását, ezért megfontoltan kell használnia a legmegfelelőbb kulcsszavakat és kifejezéseket. Miután összeállította a kulcsszavak és kifejezések listáját, integrálhatja azokat az internetes tartalmakba, és felhasználhatja őket a meta-adatokban.

Használjon továbbá országjelölő Domain-neveket (.hu. .co.uk, .fr stb.). Mivel nemzetközi szinten szeretné bővíteni vállalkozását, érdemes megvásárolnia azokat az egyes régiókra vonatkozó, felső szintű, ország jelölő Domain-neveket, amelyeken weboldalai működni fognak. Ez valószínűleg a leghatékonyabb módja annak, hogy a nemzetközi közönség számára optimalizálni lehessen a honlapját, ezzel kiemelten ügyel arra, hogy célközönsége megtalálja azt. Ugyanis a közönség megérti az adott ország utótagját, és felismeri az ezt jelölő domain struktúrát, így a weboldal a tartalmával együtt érthetővé válik számukra. A keresőmotorok ezeknek az országoknak a közönsége számára magasabb pozícióba rangsorolja az adott webhelyet.

Fontos megjegyezni, hogy ez nem az egyetlen módja a többnyelvű weboldalak építésének. Számos forgatókönyv létezik, és a helyes megoldás mindig az adott helyzettől függ.
A lokalizáció és a többnyelvű SEO kombinációja nem egyszerű feladat. Ezek helyes használatával időt és pénzt takaríthat meg. De a tudás hatalom, a siker kulcsa pedig abban áll, hogy megismerik-e a rendelkezésre álló összes opciót.

Bizonyított tény az, hogy a többnyelvű webes tartalmak segítik a vállalatok növekedését és versenyképességét. Ennek elengedhetetlen feltétele a weboldalak optimalizálása, a lokalizáció és a SEO, ám mindez elérhetetlen megfelelő minőségi fordítás nélkül.

Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.

KAPCSOLAT

 

EDMF Translation-Interpreting-Langauge Services -Jogszabályváltozás-Periratok fordítása

JOGSZABÁLYVÁLTOZÁS !! – Periratok fordítása esetén nincs szükség többé hiteles fordításra

 

2018. január 1-vel hatályba lépett az új, 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról . A most induló polgári perekben a fordítandó iratokról már elég „egyszerű”, azaz nem „hiteles” fordítást készíttetni.

Az új szabálynak köszönhetően az eljárások egyszerűsödnek és a polgári peres eljárásokban keletkező iratokat már nem szükséges az OFFI-val készíttetni elég, ha megbízható jogi szakfordításra specializálódott fordítókkal és fordítóirodákkal végezetik el a munkát. Természetesen csak azok akik teljesítik a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet előírásait.

Az új jogszabály szövege:

62. § [Fordítás szükségessége a perben]

Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

Az OFFI monopóliumának visszaszorítására és az európai fordításszabályozással összhangban lévő gyakorlat kialakítására irányuló szándékot így már nem csak az uniós rendelet, hanem ez a jogszabály is jól tükrözi.

Változás történt a fordítási és tolmácsdíjak előlegezésében is.

79. § [Költségek előlegezésére kötelezettek]

(2) Ha jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés eltérően nem rendelkezik, a kirendelt tolmácsnak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget az a fél előlegezi, akinek a személye miatt a tolmács alkalmazása szükségessé vált.

(3) A kirendelt fordítónak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget a felperes előlegezi.

Az új törvény további, fordítással/tolmácsolással kapcsolatos pontjai.

67. § [A meghatalmazás alaki kellékei]

(5) Az idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha ezt a bíróság szükségesnek tartja.

171. § [A keresetlevél mellékletei]

(2) Az idegen nyelvű irathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását.

320. § [Az okirat rendelkezésre bocsátása]

(1) Ha a fél tényállításait okirattal kívánja bizonyítani, az okiratot beadványához kell csatolnia vagy a tárgyaláson be kell mutatnia. Idegen nyelvű okirathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását is. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni; ennek hiányában az okiratot a bíróság figyelmen kívül hagyja.

600. § [Perindítás]

(5) A fél által becsatolt okirat hiteles fordítására a bíróság csak akkor kötelezheti a felet, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.

Nálunk minden jogi szakfordítást az adott jogi területen jártas szakemberek végzik.  

Kérdései vannak a jogi szakfordításról?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/forditas-jogi-penzugyi-egeszsegugyi-szakmai/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Forduljon hozzánk bizalommal.[/sf_button]

Megegyezés szerint próbaszöveg fordítását is vállaljuk.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Kérjen személyre szabott árajánlatot ITT[/sf_button]

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért – Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

„Ha el szeretnék adni Neked valamit, akkor a Te nyelvedet fogom beszélni, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen” (…de ha Te akarsz nekem eladni valamit, akkor németül kell beszélned).”
Willy Brandt német államférfi, kancellár

Miért érdemes olyan anyanyelvi fordítókkal dolgozni, akik jól ismerik az adott nemzet kulturális szokásait? 

EDMF-Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért - Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

Lássunk egy pár kijózanító adatot

Nemrégiben csak az EU-ban óriási volt a nyelvi hiányosságok ára *:

  • 200 cég jelezte, hogy szerződésektől esett el nyelvi hiányosságok miatt,
  • az elvesztett üzletek becsült összértéke: 54 cég 16,5 és 25,3 millió euró között; 37 cég 8 és 13, 5 euró között; 10 cég 1 millió euró felett

Az egyik oka az üzleti sikertelenségnek a kulturális összetartozás vagy hasonlóság hiánya.

Vajon megéri sok-sok millió Eurót elveszteni úgy, hogy nem áldozzuk ennek apró töredékét professzionális fordításra? Különösen akkor, ha cégünk külföldön terjeszkedik vagy más kultúrával készülünk gyümölcsöző üzleti kapcsolatokat kialakítani?

Ezekre a fontos kérdésekre a megoldás az úgynevezett glocalizmus.

Ennek tudatos felismerése és kulcsfontosságának megértése egyenes út a nemzetközi sikerhez.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Külföldre terjeszkedik vagy nemzetközi forrásokra pályázik?
Örömmel válaszolunk anyanyelvi fordítással kapcsolatos kérdéseire ITT.[/sf_button]

A Glocal egy új kifejezés, amely a „globális” és a „helyi” szavak kombinálásából jött létre (Glocal = Global + Local).

A „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!” szemléletmód célja, hogy a globalizált világ stabil és integrált hely legyen, ugyanakkor védje a helyi területek kulturális örökségét is.

Mit jelent tehát a Glocal kifejezés?

  1. A globális események helyi jelentőségűvé válnak a helyi gazdaság befolyásolásával, és a helyi események is globális hatással bírnak.

Hasonló ez a pillangó hatáshoz, ahol a pillangó szárnya által létrehozott szél hurrikánokat okozhat a világ más területein. A glocalizmus a helyi gazdaságban lát el kisebb eseményeket, ezzel hatással van a globális gazdaságra. Ezzel párhuzamosan minden globális esemény potenciálisan hatással van a helyi gazdaságra is. Minden összekapcsolódik.

  1. Az Ön termékének vagy szolgáltatásainak adaptálása egy másik kultúrában.

Ez azt jelenti, amikor saját termékeit és márkáját helyezi el egy célpiacon, figyelembe kell venni a kulturális relevanciákat.

  1. A Glocal segít abban, hogy a termékek és szolgáltatások egyszerre legyenek globálisak és helyiek.

Az olyan nemzetközi szervezetek, amelyek világszerte üzleti tevékenységeket folytatnak, ugyanúgy figyelembe kell vegyék a célkultúra igényeit, mint a sarki fűszeres, aki ismeri helyi vevői minden rezzenését. Az emberek nem törődnek azzal, hogy egy adott üzleti vállalkozás a tömegekhez tud szólni, őket az érdekli, hogy a cég meg tud-e felelni az ő helyi igényeiknek és szükségleteiknek.

  1. A Glocal befolyásolja a társadalmat

A neves üzleti stratéga, Dion Hinchcliffe egyik cikkjében így fogalmaz: „A glocalizmus egy feltörekvő trend, amelyet a közösségi média erősít majd – és erre nagyon sok vállalat nem készül fel.” **

A glocalizmus segítségével a helyi fogyasztóknak, gazdaságoknak és kultúráknak sokkal nagyobb hatásuk van a nemzetközi gazdaságra. Igényük van arra, hogy a termékeket vagy szolgáltatásokat ne csak lefordítsák a saját nyelvükre, hanem hogy “nélkülözhetetlen módon” szóljanak hozzájuk.

  1. Glocális hatások a fordításra és a lokalizációra

A glocalizmust útmutatásait figyelembe véve már nem lesz elég, hogy a vállalatok egyszerűen lefordíttassák dokumentumaikat a helyi nyelvre. Az anyagok kulturális szempontból is meghatározónak kell legyenek az adott célterületen.

A szervezeteknek a fordításon és a lokalizáción túl biztosítaniuk kell, hogy kínálataikkal ne csak a helyi nyelv segítségével forduljanak a célközönséghez, hanem kulturálisan is meghatározóak legyenek azok számára. Felkérni egy fordítóirodát, hogy a termék leírását meghatározott számú nyelvre lefordítsa, már nem elegendő.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Érdeklődjön az üzleti fordításról ITT[/sf_button]

*forrás: 2011. november 21. Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**forrás: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Digitális fejlesztés: Az EDMF Fordítóiroda új honlapja az ügyfelek igényeihez igazodik

Büszkék vagyunk arra, hogy 2017 első negyedévében az EDMF-nél jelentős fejlesztéseket végeztünk. Az ügyfelek igényeihez igazodó honlapot indítottunk el és nagyobb, modern eszközökkel felszerelt, új helyszínre költöztünk.

Digitális megújulás - modern környezetben Kilátás az EDMF Fordítóiroda új irodájából

Digitális megújulás, modern környezetben

Új honlapunk egyértelműen tükrözi azt, hogyfordítási és tolmácsolási szolgáltatásainkkal a legmagasabb szintű minőségre törekszünk. A honlap letisztult, új külsőt kapott, ötletes és egyértelmű navigációs rendszere könnyen és gyorsan elérhetővé teszi a legfontosabb információkat. A 21. század követelményének megfelelően honlapunk kompatibilis mobil eszközökkel is, így okostelefonokon is kényelmesen használható.

Digitális megújulás - modern környezetben

Az EDMF Fordítóiroda üzleti blogja

Honlapunkon új blogunk is elérhető. Az Üzlet nyelvén kategória cikkeit kifejezetten ajánljuk olyan pénzügyi, jogi vagy egészségügyi intézményeknek/cégeknek, ahol rendszeres tendereken vesznek részt. Intelligens témaszűrőnk segítségével pillanatok alatt kereshetők a releváns cikkek.

Blogunk rendszeresen frissül új üzleti és szakmába vágó tartalmakkal. Többek között jogi, egeszégügyi, műszaki és egyéb területek tendereinek fordításainak hátterével foglalkozó cikksorozatunk is a közeljövőben indul el.

Blogbejegyzéseink betekintést engednek a fordítás és tolmácsolás kulisszatitkaiba és segítenek a leggazdaságosabb fordítási és tolmácsolási szolgáltatások kiválasztásában.

Örömmel ajánljuk figyelmébe honlapunkat, és bízunk benne, hogy ha felkeresi oldalunkat, elégedett lesz szolgáltatásunkkal.

 

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Kérjük, ne habozzon a honlappal kapcsolatos bármilyen észrevételét, megjegyzését megosztani velünk, hogy a lehető leginkább felhasználóbarát és leghatékonyabban működő honlapot fejleszthessünk.

Várjuk visszajelzését a megadott email címünkön, Kapcsolat oldalunkon vagy élő chat felületünkön keresztül.

Kövessen minket közösségi oldalainkon is, hogy elsőnek értesülhessen a cégünkkel kapcsolatos hírekről.

Hogyan válasszunk megbízható fordítóirodát egészségügyi területen?

5+1 tipp, hogy hogyan válasszunk megbízható fordítóirodát egészségügyi területen

Nem túlzás azt állítani, hogy az orvosi, gyógyszerészeti anyagok fordítása rendkívüli precizitást, odafigyelést és óriási szakmai tapasztalatot igénylő terület. Egy félrefordítás pedig nagyon súlyos következményekkel járhat. Vajon mire érdemes odafigyelni, amikor egészségügyi szövegeket szeretnénk fordíttatni?

A jó szakfordítói és tolmácsiroda kiválasztásánál érdemes ezt az öt szempontot figyelembe venni, hogy biztosan hiteles, minőségi és megbízható szolgáltatást kapjunk, ami az egészségügy területén különösen fontos.

  1. Bővíthető szó-és kifejezés adatbázis

A jó fordítóiroda hangsúlyt helyez arra, hogy az ügyféllel pontosan egyeztetett saját szószedetet alakítson ki. Ez nemcsak azért hasznos, mert az esetleges hibákat is maximálisan el lehet kerülni, hanem későbbi fordítások esetén költségcsökkentő is lehet. Azaz, ugyanazokat a terminusokat már nem kell újra fordítania a szakembereknek.

  1. Képzett szakemberek

A profi fordító cégek csakis képzett szakemberekkel dolgoznak együtt. Az egészségügy területén például az orvosi szövegeket szakorvosok, a gyógyszerészetit gyógyszerészek fordítják, akik diplomájuk mellett szakfordítói, illetve tolmácsi képesítéssel rendelkeznek.

  1. Szakmai tapasztalat

Az ilyen, hatalmas felelősséggel járó ágazatban, mint az egészségügy, joggal várható el, hogy a fordító/tolmács ne csak például orvosi diplomával, de előzetes szakmai tapasztalat és naprakész ismeretek birtokában legyen.

  1. Professzionális technológiai háttér

Az ágazati szövegek, például zárójelentések, szabadalmi leírások sokszor kiemelten bizalmasan kezelendők. Érdemes meggyőződni arról, hogy a fordítóiroda egyedi belépési kóddal ellátott online felülettel rendelkezzen, így ezen keresztül Ön nyomon tudja követni a megrendelését a teljes időtartam alatt.

  1. Projektmenedzsment szemlélet

Az iroda hozzáértő projektmenedzsert biztosít, aki a hozzáértő szakfordító kiválasztásától kezdve a minőségbiztosításon át egészen a dokumentumok vírusvédelméig nyomon követi a folyamatot, valamint bármikor, bármiben az Ön rendelkezésére áll.

+ 1 Tipp: Az igazán jó fordítóirodáknál nincsenek rejtett költségek, rövid próbaszöveg fordítását is vállalják.

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

Így főz Magyarország – egy egyedülálló könyv a magyar gasztronómiáról, avagy egy kulináris kötet fordítása.

Könyveket fordítani nagyon kedves a szívünknek. Különösen ha egy olyan munkáról van szó, ahol borászok, hírességek, sportolók, művészek és séfek osztják meg kedvenc receptjeiket és személyes kulináris történeteiket az olvasóval.

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

A megbízás minden tekintetben igazi csemege volt az EDMF Translation-nak. A különleges kulináris kötet fordítása nemcsak a hálás téma, de a speciális gasztronómiai nyelvezet miatt is élményteli feladat volt számunkra.

3 stílus, 3 féle fordítási nyelvezet

A kötet lényegében 3 könyv egyben. A benne szereplők elbeszélései, kedvelt ételeinek receptjei és hozzá a borászok borajánlásai is egyben. Az EDMF számára a három téma három különböző fordítási nyelvezetet jelentett. A magyar recepteket, a személyes előadásmódot és borajánlók szakmaiságát mind-mind különös műgonddal fordítottuk angolra, hogy visszaköszönjön az angol verzióban is a kötet egyedisége.

A könyvet fordítva mi magunk is sok kedves kulisszatitkot tudhattunk meg az interjúalanyoktól, például, hogy Cseh László olimpiai ezüst- és bronzérmes, világ- és Európa-bajnok, százszoros magyar bajnok úszó igazi steak-rajongó. De az olyan hagyományos magyar ételekről, mint a pacalpörkölt is olvashatunk olyan művészek tolmácsolásában, mint Rost Andrea és Miklósa Erika világhírű operaénekesnők.

Olimpikonok és operaénekesek gasztronómiai élményei

Az Így főz Magyarország – ban 30 neves borász és 30 híresség – köztük 13 olimpiai bajnok sportoló és olimpikon – mesél gasztronómiai élményeiről. 60 interjút, több mint 80 receptet, és a hozzá illő szép magyar borok ismertetőjét fordítani valóban hálás és szép feladat volt.

A könyvet 2016. november 22-én mutatták be ünnepélyes keretek között a patinás Gundel étteremben. A meghívottak közül csaknem az összes könyvben szereplő híresség megjelent és több Budapesten tartózkodó nagykövet is megtisztelte jelenlétével a rendezvényt. Külön örömünkre szolgált, hogy az EDMF is kiemelt helyet kapott az eseményen egy szép munka méltó befejezéseként.