EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalisation and SEO-3 Flags

How to improve your international SEO strategy? – Part 3

As promised in our earlier articles, we now continue our analysis of the importance and benefits of localisation and SEO translation.

A company that is growing around the world has an increasing number of international requirements to satisfy. How can it create a global website for this? Should it keep an existing one, or create localised versions?

Here are a few tips to improving your international SEO strategy.

Know your target audience

The majority of web users do not speak English. The quality of your translation, localisation and international SEO strategy determines whether or not you will win business.  Know your audience’s language, slang, concerns and everything they prioritise.

Quality translation

Improving international SEO depends heavily on the quality of the translated web pages. Despite dedicating a lot of time to planning and reviewing translations, leaving the actual job to machines will likely result in localisation errors. Efficient and quality translation requires more than just loading words into a software programme, which focuses just on their literal sense.  Involving human expertise in the translation process is very important. This is the only way to ensure proper syntax, meaning and consistency in your translated content.

Optimising keywords

Anyone visiting your website does so via regional search engines (Facebook pages, Twitter hashtags, etc.). Different audiences find your company in different ways, so you are best advised to use the most appropriate keywords and expressions. After compiling your list of keywords and expressions, you can integrate them into your online content, and use them in the meta data.

Use country-specific domains (hu, co.uk, fr). As you would like to expand your company on an international scale, it is worth buying the upper-level domain names for the individual regions where your web pages will run. This is probably the most effective way of being able to optimise a website for an international audience, whilst making sure that the target audience can actually find it. The audience understands the suffixes of the given country, and the domain conveys the information that the website will be understandable for them. The search engines rank these websites in higher positions for the audiences in these countries.

Of course, this not a one size fits all scenario, multilingual websites can be created in many different ways, and what you ultimately choose depends on your given situation.

Localisation and multilingual SEO are not easy to blend either, and if you take the wrong path this can cost you time and money. That said it is important that you know all of the options out there in order to make an informed choice.

Fact is that multilingual online content helps companies grow and be competitive. Optimising and localising websites as well as SEO are key parts of this. This is all impossible without quality translation.

An experienced translation agency saves you the hassle of addressing these problems as it is capable of blending these aspects into the translation process for your website.


EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalisation and SEO-2

Localisation and SEO translation Why do you need a bilingual website? Part 2

As promised in our earlier article, we now continue our analysis of the importance and benefits of localisation and SEO translation.

A company that is growing around the world has an increasing number of international requirements to satisfy. How can it create a global website for this? Should it keep an existing one, or create localised versions?

Localisation and SEO translation: how to improve your global web presence

The success of every company’s website is determined by its SEO. Namely, where it appears in the list of search results. Regardless whether we are talking about a local or an international website. The higher you appear in the search engine listing, the better chance you stand of people reaching your website. The main challenge with international SEO is selecting the SEO strategies that suit the given regions, cultural norms and and languages.

Many surprisingly believe that localisation and SEO translation are one and the same thing. While they complement each other, the difference between localisation and SEO is not as nuanced as you may think.

Both are types of translation, but they have completely different objectives.

A good translator should of course be capable of blending both approaches, but most just focus on localisation

Localisation and SEO translation: what’s the difference?

Localisation translates web pages for a different culture, aligning them to the linguistic and cultural norms of the target audience in the other society.

The mistranslation of a slogan can even be quite damaging…

Many of you will certainly have heard of HSBC, the global financial institution. In 2009, HSBC had to launch a rebranding campaign worth an estimated USD 10 million to repair the damage from a previous campaign. This was due to its catchphrase “Assume Nothing” being mistakenly translated as “Do Nothing” in some countries where the bank operated.


And of course there are cases when a brand is a huge success in one language, but a catastrophe in the other…

One awkward example was when Colgate launched one of its popular brands in France under the name Cue. Regrettably, they disregarded a small but important detail. In France, Cue was the name of a widely known and extremely popular porn magazine.


A good translator avoids these pitfalls because they not only know the target language well, but also the target culture, and they can immediately identify expressions and situations that are entertaining in the target language, or simply awkward. So localisation means translating a text in a way that also makes it appealing and enjoyable for readers in the foreign language.

Localisation vs SEO translation: different genre, different goal

SEO translation is a completely different genre. This is because the main objective here is not to find readers, but to catch the attention of the search engines. All of the key words, expressions, titles, labels, anchors, script messages and attributes have to be translated in a way that makes the page appealing for the search engines in the target language too. This means if someone is searching in a foreign language for a product or service that your website offers, then it will appear at the top of all the search engines. If it does well on a market in a given language, then a good SEO translation means it will do well on another market too.

Of course, a SEO translation alone is not enough. If the localisation is poor, visitors will quickly find the page, but will be just as quick in leaving it again. It’s possible readers will get a good laugh if they see a funny translation, but it’s unlikely you will get a lot of customers this way.

So an excellent website translator has to be good at both localisation and SEO translation, since they have to be able to blend effective sales with human customers, and thus sell your product or service to potential customers by means of the search engine optimisation. Few translators are able to strike this delicate balance. This is why web designers very often ask for translations from those who are localisation professionals, before finding SEO specialists in the target language who optimise the translated pages. Of course this can be considerably more expensive than an average translation, but it opens up new markets that previously were inaccessible, and you avoid customers coming across mistakes on your website like inactive banks or pornographic toothpaste.

Are you looking for this kind of business model?

A good translation agency spares you these problems, as it is capable of combining all these aspects during a website translation.


Court document translations no longer need certification

CHANGE IN LEGISLATION! – Court document translations no longer need certification

The new Act CXXX of 2016 on the Code of Civil Procedure entered into force on 1 January 2018. In accordance with the new legislation it is enough to provide “simple”, i.e. not “certified”, translations of documents pertaining to newly launched civil lawsuits.

Procedures have been simplified based on the new legislation and there is no longer any need to use the services of the OFFI (Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd.) for certified translations of documents created in civil lawsuits. It is now enough if you use the services of reliable legal translators or translation agencies. Of course, only those that comply with the provisions of Decree 24/1986 (VI. 26) MT on translation and interpretation.

Wording of the new legislation:

Section 62 [Need for translation in lawsuits]

For lack of any law, binding European Union legal act or provisions of an international agreement to the contrary, if translation is needed then a simple translation may be used. If there are any doubts regarding the accuracy or completeness of the translated text, a certified translation shall be necessary.

The intention to establish a system that curtails OFFI’s monopoly and which is in harmony with the European translation market is thus reflected not only by a European Union regulation but also by this Hungarian law.

The rules for paying translation and interpreting fees in advance have also been amended.

Section 79 [Advance payment of costs]

(2) Unless otherwise provided for by law or in a binding European Union legal act or in an international agreement, the fee of an interpreter assigned for purposes other than evidentiary procedures shall be paid in advance by the party creating the need for the interpreter.

(3) The expenses of a translator assigned for purposes other than evidentiary procedures shall be paid in advance by the claimant.

Further provisions of the new law related to translation and interpretation:

Section 67 [Formal elements of authorisation]

(5) A Hungarian translation of authorisation issued in a foreign language shall only be presented if required by the court.

Section 171 [Appendices to petitions]

(2) At least a simple Hungarian translation shall be enclosed with any document compiled in a foreign language.

Section 320 [Provision of documents]

(1) If a party wishes to prove a factual statement with a document, the document shall be enclosed to the submission or presented at the court hearing. At least a simple Hungarian translation must be enclosed for any foreign-language document. If there are any doubts regarding the accuracy and completeness of the translated text, a certified translation shall be necessary; failure to do so means the court will disregard the document.

Section 600 [Launching legal action]

(5) The court may only oblige a party to present a certified translation of any enclosed document if facts cannot be clarified in any other way.

All the legal translations we do are carried out by professionals with experience in the given field.

Do you have any questions about legal translations?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”https://edmf.com/en/translations/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Get in touch with us[/sf_button]

We’re happy to carry out a test translation too if required.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”https://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Ask for your tailored quote here.[/sf_button]

EDMF Translations - multilingual websites

Why does your company need a multilingual website?

 Sixty-three percent of global brands reach more clients after increasing the number of languages available on their website

Facts – Most of the world’s largest websites offer more than one language, generally two, but some even have a hundred languages. Sixty-three percent of global brands reach more clients after increasing the number of languages available on their website. Why? Because investing in languages helps enterprises to grow and enhances their competitiveness (as confirmed by CSA Research). Unfortunately, this is a message still to reach 37% of the world’s leading brands.

Has it reached you yet?

EDMF Translations - multilingual websites

Multilingual online content: English and Russian the leading languages

Demand for online content in more than one language has risen dramatically nowadays. Currently, 53.6% of websites are in English. The next most popular language is Russian, at 6.4%.
This leaves millions of web users on the outside, unable to read a large part of online content because they don’t understand the language. This of course is exploited to the full by those who speak English.
And even if someone does speak English, there are many different levels of fluency. Most people prefer to handle their business activities in their native tongue. The demand for translated content is only going to grow in future with the rise in online users, especially in China and India.

Multilingual SEO – the Google example

And there’s more. Translating online content is a great thing to do, but what is it worth if people cannot find it? Does it matter if your website appears on Google’s first search page in English if you are targeting other languages? This is where multilingual SEO comes into play, which is more than just keywords. Multilingual SEO is vital nowadays for people to find your company.

Mobile optimisation

Alongside improving your website it is vital to optimise the content for mobile devices. Today it is often true that more people browse sites on their mobile phones. This goes beyond even multilingual websites. According to the International Data Corporation, 3.2 billion people will be able to access the internet this year, and more than 2 billion of these online users will be on mobile devices. This is why it is worthwhile ensuring your website can be accessed properly on mobile devices and tablets.



Native-speaker translation for business success – think globally, act locally

“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”
Willy Brandt, former West-German Chancellor

Why is it worthwhile working with native translators who are well-versed in the customs and traditions of the given people? 

EDMF Fordítóiroda-Anyanyelvi fordításLet’s take a look at some sobering figures

A recent survey showed that the price of linguistic shortcomings, in the EU alone, was huge*:

  • 200 companies indicated that they had missed out on contracts because of language deficits,
  • the estimated aggregate value of the lost deals: 54 companies lost between 16.5 and 25.3 million euros, 37 companies lost between 8 and 13.5 million euros and 10 companies more than 1 million euros

One of the reasons for the business failures is the lack of cultural belonging or similarities.

Is it really worth missing out on so many millions of euros by not sacrificing a fraction of this on professional translation? Especially when your company is expanding abroad or you are planning to establish a fruitful business relationship in another culture?

The solution to these important issues is “glocalism”.

Consciously realising this and understanding its crucial importance lead to international success.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Are you expanding abroad or competing for international funding?
We will gladly reply to your questions on native-speaker translation HERE.[/sf_button]

Glocal is a new expression coined from the words “global” and “local”.

The objective of the “think globally, act locally” approach is for the globalised world to be a stable and integrated place, but at the same time protect the cultural heritage of local areas as well.

So what does glocal mean?

  1. Global events take on local significance by influencing the local economy, and local events also have a global impact.

This resembles the butterfly effect, where the wind created by a butterfly flapping its wings can cause hurricanes on the other side of the planet. Glocalism creates smaller events in the local economy which have an effect on the global economy. Parallel to this, every global event can potentially influence the local economy too. Everything is connected.

  1. Adapting your product or service in another culture.

This means that when you position your own products and brands on a target market, you need to take cultural relevance into account.

  1. Glocal helps products and services be global and local at the same time.

International organisations pursuing their business activities all across the world have to take cultural requirements into consideration much in the same way as the local grocer, who knows everything about his local customers. People are not interested in whether a given business can address the masses, what they want to know is whether the company can live up to local needs and demands.

  1. Glocal influences society

The renowned business strategist Dion Hinchcliffe said the following in an article (FORRÁS?): “Glocalism is an emerging trend that will be amplified by social media – and many companies won’t be prepared.”**

With the help of glocalism, local consumers, economies and cultures have much more power in the international economy. They now want products or services not just to be translated into their language, but that they “speak” to them properly.

  1. Glocal impacts on translation and localisation

Based on glocalism guidelines it will no longer be enough for companies just to translate their documents into the local language. Materials have to be culturally relevant at the target destination as well.

Alongside translation and localisation, organisations need to ensure that they not only address their target audience in the local language, but that they are also relevant to them in a cultural context as well. It is no longer enough just to ask a translation agency to translate product specifications into however many languages.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Find out more about business translation HERE[/sf_button]

*Source: 21 November 2011 Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**Source: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Why our new website is the most exciting move for our company in 2017

Moving to a bigger office

EDMF is proud to announce the launch of our new website, which coincides with our move to bigger premises. Almost twice the size of our previous office, and with modernised equipment and infrastructure. We look forward to welcoming our partners and customers in our new central Buda location.

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017 EDMF Translations' new office

Our new website provides a clear message: who we are, what we stand for, and the values we focus on when delivering and completing translation and interpreting projects. The website also boasts a clean design and an intuitive and consistent site-wide navigation system with improved menu functionality. Which directs you to the information most relevant to you.

It is also fully responsive with mobile devices, making it easy to navigate through on a wide range of web browsers and portable devices.

EDMF Translations - Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Blog that improves your business

You can sign up for our new blog right on the homepage, and access the articles that matter to you most by using the smart topic filters. Going forward, we will continue to communicate regularly through our blog and provide new articles and information.

The blog articles will help you understand the translation industry more clearly. And see how we can benefit your business in ways you might not have imagined. We’re really proud of the new website, and feel it will create the experience you’re looking for when you pay us a visit. Check our blog HERE.

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Please leave us any feedback on our website. That may be helpful to us in making it as user-friendly and functional as it can be. Website feedback can be submitted to contact (at) edmf.com, through the live chat, or through our Contact Us page.

The power of social media

Follow us on social media too to find out about all of our company news first-hand, or to get in touch – we’d love to hear from you, let us know what you think!

EDMF Language Services Kft. supports the Budapest Burns Supper

EDMF Language Services Kft. supports the Budapest Burns Supper

EDMF Language Services Kft. has supported the Budapest Burns Supper, the largest annual charity event of the 20-year-old Robert Burns International Foundation, for 5 years now.

The Robert Burns International Foundation (RBIF) was established by members of the Scottish and Hungarian community. It has been supporting children’s health-care institutions in Hungary for 20 years.

The main event of the foundation, the Annual Budapest Burns Supper, was held on 21 January this year. The timing of the event also has special significance; the gala night is always organised on the Saturday closest to the birthday of Scotland’s greatest poet, Robert Burns (25 January).

This year’s event was a huge success in the history of the foundation. During the evening, the 317 guests raised a record sum of more than EUR 26,000 from donations to help the children.

The donations this year will be spent in support of the Children’s Hospital in Miskolc, the 2nd Department of Paediatrics at Semmelweis University, the neonatal unit of the Péterfy Children’s Hospital and the Zabar Nursery School in Nógrád county. Further projects are under consultation.

The raised sum will be spent on medical devices and on facilitating the care of underprivileged children in Zabar.

In 2017, EDMF was one of the main sponsors of the Burns Supper. Founder of the company, Douglas Arnott, has been organising the charity event for 5 years. He is also the Chairman and Member of the Curatorium of the RBIF.

EDMF not only participated in organising the event, but provides continuous support for the foundation through its translation services as well as encouraging and managing sponsors.

The Robert Burns International Foundation not only boasts a long history, but it also has a line of distinguished supporters. The honorary president of the foundation is Sir Alex Ferguson, one of the most successful coaches of British football, while its patron is Iain Lindsay, Ambassador of the United Kingdom to Hungary.

The Ferenc Puskás – Sir Alex Ferguson Award is also handed over on the gala night to the Sponsor of the Year. The Robert Burns International Foundation created the award to recognise the valuable support provided by the companies who donate to help Hungarian children’s hospitals. The widow of the legendary footballer, Erzsébet Puskás, and Sir Alex gladly joined the initiative.

5+1 tips on choosing a reliable translation agency in pharmaceutical fields

5+1 tips on choosing a reliable translation agency in pharmaceutical fields

It is perhaps not an exaggeration to claim that the translation of medical and pharmaceutical documents requires extreme precision, the utmost care and considerable professional experience. One mistranslation can have very serious consequences. But how can you make sure that no mistakes are made, what should you look out for when requesting the translation of pharmaceutical texts?

In order to choose a good language service provider it is best to take these five criteria into account, making sure you receive certified, quality and reliable services – simply a must in this field.

1.Expandable term base

Good translation agencies lay significant emphasis on developing term bases in close consultation with the client. This is not only useful because it helps to prevent potential mistakes in terminology, but also because it can reduce the cost of future translations. This means that recurring technical terms only have to be translated once.

2. Trained specialists

Professional translation agencies only work with qualified translators. Accordingly, professionals in healthcare and pharmaceutical fields who also have degrees in translation or interpreting are the resources of choice for such linguistic tasks.

3. Professional experience

In pharmaceutical and healthcare sectors, which come with great responsibility, you can rightfully expect that your translator/interpreter should have considerable professional experience and up-to-date knowledge.

4. Professional technological background

Industry-specific texts such as discharge summaries and patent descriptions often have to be treated confidentially. You should make sure that your translation agency has a password-protected online interface so you can monitor your orders throughout the whole process.

5. Project management approach

Your translation agency should have a competent project manager, who supervises the entire process from choosing a competent translator, through quality assurance to ensuring appropriate antivirus protection of your documents, whilst also being available at any time in any other matter.

+ 1 tip: Top translation agencies have no hidden costs, and are happy to provide a short test translation.


EDMF has moved to bigger premises in a more frequented area

EDMF has moved to bigger premises in a more frequented area

We’re happy to announce that due to the dynamic development of EDMF we have moved to bigger premises in a more frequented area. Almost twice the size of our previous office, and with modernised equipment and infrastructure, we look forward to welcoming our partners and customers in our new central Buda location.

Our new address: H-1118 Budapest, Budaörsi út 22. fsz/4