A legal translation can take on many forms. They can include documents such as contracts, patent and trademark filings, court and witness transcripts, depositions, registration documents, expert reports, legal disclaimers, affidavits, regulations, laws, confidentiality agreements, legal certifications and statements, government and legal ruling reports, letters of credit, technical documents to support litigation efforts, licenses, litigation and arbitration documents.
András Moldován was for 25 years the Senior Partner at Moldován & Co Attorneys at Law. He actively dealt with all aspects of business law, with particular expertise in the field of pharmaceuticals and healthcare. His area of expertise included corporate law, real estate law, public procurement tenders, environmental protection, commercial litigation and arbitration, as well as a wide array of commercial law matters.
We asked András Moldován about the importance of translation.
EDMF: As the senior lawyer at Moldován & Co Attorneys at Law, you worked in international fields for more than twenty years. We presume you speak more than one language. What languages do you speak and how long have you used them for?
András: I learned English in school and German and Russian on a private basis. I used only English in my legal carrier, so the other two faded away. Although I can still chit chat in German and Russian, I do not use any of those in my work.
EDMF: How important do you view translation and interpreting in your field of work, and why?
András: It is a must. It is a way of communicating people of different countries.
EDMF: Why is legal translation different from other types of translation, and why is it so intricate?
András: A legal translation has to provide the meanings of the basic language text precisely, and is usually full of formulations not used in other texts. A small misinterpretation of the intended motions may cause irreparable damages.
EDMF: Can you share with us any good or bad experiences you’ve had in connection with translation or interpreting at your firm, and what impact this had?
András: In the nineties, one translation omitted the word “not” in part of the text. We were in court for years over the issue.
EDMF: If you had to advise a lawyer colleague about finding the right translation firm, what tips would you give?
András: Contact at least three firms with the same text on a test basis, and then choose EDMF. No room for mistakes.
Why critical thinking matters more than ever with AI
in Translation and AIDebunking the AI myths in a translation context
in Translation and AIWhy human accountability matters
in Translation and AIArtificial Intelligence and ChatGPT in Translation
in The Language of BusinessIn terms of the translation and interpretation industry, are AI and ChatGPT capable of replacing professional human interpreters and translators entirely? No – this still has a long way to go.
There’s no denying that artificial intelligence is changing our daily narrative. AI is making life easier and more efficient, from self-driving cars to virtual assistants. Or is it?
Let’s explore the impact of ChatGPT on the translation industry and its potential to shape the future of language translation.
ChatGPT is expected to generate quite accurate translations, and there is no doubt about the benefits it can bring in terms of speeding up the process. Yet there are still a number of drawbacks. Having a machine translate complex legal or medical texts without human intervention is a huge risk in anyone’s book, and one that companies would be foolish to take. The legal ramifications of inaccurate translation could be massive. Data and privacy concerns are big news these days, and with many AI engines being public and open-source it creates unnecessary added security problems for confidential data. And of course, AI is still incapable of following client rules and terminology, which can be crucial in delivering the job the client requested.
SEO translation for your business
in The Language of BusinessCompanies looking to expand globally should seriously consider internationalising their websites. But it is important to remember that this extends beyond just regular language translation. Keywords for search engine optimisation (SEO) are perfect examples of content that cannot simply be translated word for word into a foreign language. Instead of a literal translation, this type of text has to be specially adapted to suit the specific features of the relevant target countries.
Also, many search engines differ in terms of the criteria they use to rank their search results. It is also worth noting that even users’ search behavior varies from country to country.
Tips for successful SEO in markets with different languages
Once a company has decided to expand into a new target market with a foreign language, it should consider the following pointers for its search engine marketing:
Book translations – Finding the right translation service provider
in Languages Without Borders, Multilingual Lifestyle, The Language of BusinessTo get the best results, here is a checklist that you should consider before making the big decision.
Working with EDMF on your book is a guarantee that you’ll receive the highest quality service.
Video Translation – Keeping Up With Multilingual Content in 2022
in Languages Without Borders, Multilingual Lifestyle, The Language of BusinessIt’s no secret that videos have become the most popular choice for content consumption today. Barely a day will go by without you watching a video, whether it’s on your smartphone when commuting to work, or on your laptop at home.
Multilingual content
With all this content being created, it’s no wonder that the demand for video translation is also rising. There’s no point in having great video marketing content about your company if the people in your target market can’t understand what you’re saying!
Video translation is quite a complex process that differs from simple text translation, and normally requires a team of experts. First and foremost, you need professional translators, one for each language you want to translate your video into. As with all professional translation projects, you’ll want people translating into their mother tongues.
For most online uses, subtitles or closed captions at the bottom of the video is the preferred option. According to Facebook, 85% of the videos viewed on its site are watched without sound, so captions are crucial for being able to follow what is said (subtitles assume the audience can hear the audio, while closed captioning assumes the audience cannot hear the audio).
How does it work?
There are various steps to the video translation process:
This is quite a simple overview of the video translation process, but it shows that there is quite a significant difference between this and a simple text translation. And we haven’t even delved into voice-overs either!
In an earlier blog post, we talked about transcreation, and with promotional texts or adverts in video format, you may find that this is what you need to get the message across, adding another facet to the translation process.
Whatever your requirements, if you want to broaden the reach of your video content, get in touch with us at EDMF to see how we can help you conquer those foreign markets.
All about legal translation – interview with András Moldován, former Senior Partner at Moldován & Co Attorneys at Law
in The Language of BusinessAndrás Moldován was for 25 years the Senior Partner at Moldován & Co Attorneys at Law. He actively dealt with all aspects of business law, with particular expertise in the field of pharmaceuticals and healthcare. His area of expertise included corporate law, real estate law, public procurement tenders, environmental protection, commercial litigation and arbitration, as well as a wide array of commercial law matters.
EDMF: As the senior lawyer at Moldován & Co Attorneys at Law, you worked in international fields for more than twenty years. We presume you speak more than one language. What languages do you speak and how long have you used them for?
András: I learned English in school and German and Russian on a private basis. I used only English in my legal carrier, so the other two faded away. Although I can still chit chat in German and Russian, I do not use any of those in my work.
EDMF: How important do you view translation and interpreting in your field of work, and why?
András: It is a must. It is a way of communicating people of different countries.
EDMF: Why is legal translation different from other types of translation, and why is it so intricate?
András: A legal translation has to provide the meanings of the basic language text precisely, and is usually full of formulations not used in other texts. A small misinterpretation of the intended motions may cause irreparable damages.
EDMF: Can you share with us any good or bad experiences you’ve had in connection with translation or interpreting at your firm, and what impact this had?
András: In the nineties, one translation omitted the word “not” in part of the text. We were in court for years over the issue.
EDMF: If you had to advise a lawyer colleague about finding the right translation firm, what tips would you give?
András: Contact at least three firms with the same text on a test basis, and then choose EDMF. No room for mistakes.
How does online/remote interpreting work, and when should you use it?
in Languages Without Borders, Multilingual Lifestyle, The Language of BusinessIt is important to know that remote interpreting was practised long before the arrival of COVID-19 and its related health restrictions. Remote interpreting professionals and companies were already benefiting from it.
EDMF provides remote interpreting services.
Both our clients and attendees have always been satisfied with the experience.
Remote interpreting is sometimes preferred by both clients and language professionals alike, as they consider it to be more appropriate given the reduced cost compared to face-to-face interpreting, not to mention the convenience and flexibility.
Let us know if you think we can help you remotely with your next event!
Machine Translation – A blessing or a curse for the translation industry?
in Languages Without Borders, Multilingual LifestyleTechnology is everywhere. It’s difficult to find a part of our everyday lives that isn’t affected by it, and just when we get used to a particular app or process, something else comes along and turns things upside down again.
The translation business is no different. We are coming across MT (machine translation) increasingly in our day-to-day work, quite inevitable with the advances in technology. Can it help the translation business? Yes it can. Is it a panacea, can we stop hiring translators? No chance.
What we are seeing at EDMF with MT is that it throws up a whole new series of problems that human translators need to tackle. Professional translators, by and large, are consistent creatures. When you conduct your research and decide on the translation of a technical term, you stick with it throughout the text, whether it is a 2-page analysis or a 100-page report.
MT pays no attention to consistency with vocabulary from one sentence to the next. A document can be a “report” in one sentence, a “review” in the next, and an “account” on the following page. All perfectly acceptable translations depending on the context, but very confusing to the reader of the translated text.
Also, MT doesn’t follow client terminology. Clients can have specific terms within their company, and sometimes within particular corporate divisions, that have to be applied. MT ignores these requests completely.
Interestingly though, the greatest problem and therefore risk with MT is when it almost does the job right, just not well enough, when it almost captures the original meaning of a sentence perfectly. At first glance, the translated sentence looks fine, but drilling down to the detail and the nuances you realise the operative word here is “almost”.
We cannot stick our heads in the sand, technology is here to stay, and we need to integrate it into our processes. However, nothing at the minute can substitute for human intelligence and the skills of a trained and qualified translator. Don’t hesitate to contact us at EDMF if you’d prefer not to run the risk with your company’s reputation!
Written by Douglas Arnott