Posts

EDMF-Translation-Interpreting - GDPR

15% discount on privacy policies and other GDPR-related translations

The looming deadline for GDPR compliance, 25 May, has come and gone.

Judging by the flood of emails we have received in recent days and weeks it seems that everyone has been focusing on making sure they are as ready as they can be for the new European data protection law. We hope you made it through unscathed.

Does that signal the end of your preparations? Possibly. It really depends on your business. If you focus only on companies and clients in your own country then the likelihood is you can sit back and relax, you’re finished.

If, however, your clients, partners and employees come from different countries, the chances are you now need to get your privacy policy and many other GDPR-related documents translated. This will make sure that everyone understands exactly what data you use and for what purposes, regardless of where they are or what language they speak.

If we can help you with the languages you now need to complete your preparations, please send us a mail at contact@edmf.com.

Refer to this short article and we’ll give you a 15% summer discount as well until the end of August.

Expat-Press-Inter-Relocation-Expat-Support-Stuart-McAlister-new-vice-president-1

Business translations: a client’s perspective…

In our new series of interviews we ask company owners, senior executives and leaders how foreign language, translation and interpreting affect their daily lives and work.

Globalisation means that working with international clients, customers and partners is more common than ever before. But is it possible to work in a foreign market without the right tools? Are professional translation services important to businesses?

We sat down for a chat with Stuart McAlister, Managing Director of Inter Relocation, one of Hungary’s leading providers of relocation destination services, to find out what it’s like coming to a new country where you don’t understand a thing the locals are saying, and how knowledge of the language can impact on a business.

When you came to Hungary 23 years ago, can you remember your first impressions of the country?

Business Translation-Interview with Stuart McAlister owner of Inter Relocation

1995 and 2016 in Hungary

I moved to Hungary in the summer of 1995. My first impressions were a mix of amazement, excitement and probably a little fear as well. It was my first time living away from the north of England and to say that Hungary came as a shock is an understatement. Of course a shock to any system can have a positive influence and I think that is true in my case.

I think I know what you’re getting at, Hungarian has a reputation for being a difficult language to learn? How did you find it?

I certainly struggled at first. Back in those days it was far more difficult to be an expat without speaking Hungarian at least at a reasonable level. Nowadays almost every shop and business and certainly every restaurant and bar, has English speaking staff, but back in the mid-90s there were only limited and usually expensive options if one wanted to live an expat life without learning the language.

My good fortune was having a flatmate for 4 years who did not speak English. My American flatmate and I had a spare room and ended up letting it to a friend of a friend who only spoke Hungarian. Being forced to attempt communication with someone every day was an incredible experience and gave me the boost so that I could at least have conversations. Once I had the foundations of language knowledge, building on top of that was far easier.

Many people no doubt have had similar experiences to you. In your business you deal a lot with expats coming to Hungary from all round the world. How daunting can a lack of Hungarian be when living and working in Hungary?

I think it’s far easier now. Many or perhaps even most of our customers join international workplaces, so communication at work is easy. Likewise it is possible to shop, eat, drink and get a wide range of services in Budapest, without the need to speak Hungarian.

However, that also makes it far harder to learn Hungarian because there is far less motivation and frankly far fewer opportunities where an expat is forced to build a basic knowledge and then develop that.

I actually like to meet expats living in other parts of Hungary. They remind me of the struggles I went through in the early years and I admire their efforts to learn the language.

What about translation in your business? What kind of translations do you regularly need? Why is it important that these are done professionally?

Business Translation-Interview with Stuart McAlister owner of Inter Relocation

“This requires a far more complex set of skills and we know we can rely on EDMF for this kind of support.”

We have two types of translation requirement. Firstly, we are obliged to request official translations for any immigration application we make for a client.

Secondly, we generally need editorial content or marketing texts, some of which we commission for our sister publication, Expat Press Hungary. For this kind of work we turn to EDMF and for a very good reason. Any article that is written for Expat Press in Hungary must read as if it were originally written in English and for that to be possible, we need far more than a simple translation and copy editing service. The translator must actually feel what is trying to be communicated in the source language and change the editorial text in English so the message is the same but the words sound like they were originally written in English. This requires a far more complex set of skills and we know we can rely on EDMF for this kind of support.

That’s good to hear! Translation can be a tricky business, especially when you don’t understand the target language. Before working with EDMF did you ever have any bad experiences with translation for Inter Relocation, can you tell us what impact this had?

Absolutely. Several years ago, we decided that a German language version of our website would be good for business. We had an agency translate the text into German and I was told this had been copy edited as well. No one on our team spoke German at the time so I could not check it.

Whilst I trusted the agency I decided to get a second opinion on the text and asked a German friend to review the translation for me. That friend completed a quite extensive round of copy editing, which certainly raised concerns in my mind about how “German” the German language version of the site sounded.

My fears were confirmed when some time later a partner and friend from the relocation industry in Germany called to tell me that he had read through the German version of our site and to say the least, it needed a lot of work.

Biography:

Business Translation-Interview with Stuart McAlister owner of Inter RelocationStuart McAlister is a British citizen who has been based in Hungary for around 20 years. Stuart studied business at Sheffield Hallam University and worked as a government administrator, TEFL teacher and IT trainer/manager before discovering the world of relocation in 2001.

He founded his company, Inter Relocation in 2002 as a small destination services and immigration compliance provider in Budapest. From humble beginnings with a staff of 3 the company grew both locally in Hungary and then outbound over the following years to the point where Inter Relocation now delivers relocation services in 23 countries across Central and Eastern Europe.

In 2017 he was elected for the Vice-President of the European Relocation Association.

One of the cornerstones of Inter Relocation’s business model is the provision of in-house immigration compliance and over the last 16 years, Stuart has gained a broad knowledge of the immigration process and challenges across a diverse region encompassing both EU and non-EU states.

Between 2002-2012 he worked with the Robert Burns International Foundation to manage the annual Budapest Robert Burns Supper. This is a major charity event, run by volunteer business people. They have raised over EUR 500,000 in the 12 years the Supper has been running in Budapest.

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalisation and SEO-3 Flags

How to improve your international SEO strategy? – Part 3

As promised in our earlier articles, we now continue our analysis of the importance and benefits of localisation and SEO translation.

A company that is growing around the world has an increasing number of international requirements to satisfy. How can it create a global website for this? Should it keep an existing one, or create localised versions?

Here are a few tips to improving your international SEO strategy.

Know your target audience

The majority of web users do not speak English. The quality of your translation, localisation and international SEO strategy determines whether or not you will win business.  Know your audience’s language, slang, concerns and everything they prioritise.

Quality translation

Improving international SEO depends heavily on the quality of the translated web pages. Despite dedicating a lot of time to planning and reviewing translations, leaving the actual job to machines will likely result in localisation errors. Efficient and quality translation requires more than just loading words into a software programme, which focuses just on their literal sense.  Involving human expertise in the translation process is very important. This is the only way to ensure proper syntax, meaning and consistency in your translated content.

Optimising keywords

Anyone visiting your website does so via regional search engines (Facebook pages, Twitter hashtags, etc.). Different audiences find your company in different ways, so you are best advised to use the most appropriate keywords and expressions. After compiling your list of keywords and expressions, you can integrate them into your online content, and use them in the meta data.

Use country-specific domains (hu, co.uk, fr). As you would like to expand your company on an international scale, it is worth buying the upper-level domain names for the individual regions where your web pages will run. This is probably the most effective way of being able to optimise a website for an international audience, whilst making sure that the target audience can actually find it. The audience understands the suffixes of the given country, and the domain conveys the information that the website will be understandable for them. The search engines rank these websites in higher positions for the audiences in these countries.

Of course, this not a one size fits all scenario, multilingual websites can be created in many different ways, and what you ultimately choose depends on your given situation.

Localisation and multilingual SEO are not easy to blend either, and if you take the wrong path this can cost you time and money. That said it is important that you know all of the options out there in order to make an informed choice.

Fact is that multilingual online content helps companies grow and be competitive. Optimising and localising websites as well as SEO are key parts of this. This is all impossible without quality translation.

An experienced translation agency saves you the hassle of addressing these problems as it is capable of blending these aspects into the translation process for your website.

CONTACT

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalisation and SEO-2

Localisation and SEO translation Why do you need a bilingual website? Part 2

As promised in our earlier article, we now continue our analysis of the importance and benefits of localisation and SEO translation.

A company that is growing around the world has an increasing number of international requirements to satisfy. How can it create a global website for this? Should it keep an existing one, or create localised versions?

Localisation and SEO translation: how to improve your global web presence

The success of every company’s website is determined by its SEO. Namely, where it appears in the list of search results. Regardless whether we are talking about a local or an international website. The higher you appear in the search engine listing, the better chance you stand of people reaching your website. The main challenge with international SEO is selecting the SEO strategies that suit the given regions, cultural norms and and languages.

Many surprisingly believe that localisation and SEO translation are one and the same thing. While they complement each other, the difference between localisation and SEO is not as nuanced as you may think.

Both are types of translation, but they have completely different objectives.

A good translator should of course be capable of blending both approaches, but most just focus on localisation

Localisation and SEO translation: what’s the difference?

Localisation translates web pages for a different culture, aligning them to the linguistic and cultural norms of the target audience in the other society.

The mistranslation of a slogan can even be quite damaging…

Many of you will certainly have heard of HSBC, the global financial institution. In 2009, HSBC had to launch a rebranding campaign worth an estimated USD 10 million to repair the damage from a previous campaign. This was due to its catchphrase “Assume Nothing” being mistakenly translated as “Do Nothing” in some countries where the bank operated.

 

And of course there are cases when a brand is a huge success in one language, but a catastrophe in the other…

One awkward example was when Colgate launched one of its popular brands in France under the name Cue. Regrettably, they disregarded a small but important detail. In France, Cue was the name of a widely known and extremely popular porn magazine.

 

A good translator avoids these pitfalls because they not only know the target language well, but also the target culture, and they can immediately identify expressions and situations that are entertaining in the target language, or simply awkward. So localisation means translating a text in a way that also makes it appealing and enjoyable for readers in the foreign language.

Localisation vs SEO translation: different genre, different goal

SEO translation is a completely different genre. This is because the main objective here is not to find readers, but to catch the attention of the search engines. All of the key words, expressions, titles, labels, anchors, script messages and attributes have to be translated in a way that makes the page appealing for the search engines in the target language too. This means if someone is searching in a foreign language for a product or service that your website offers, then it will appear at the top of all the search engines. If it does well on a market in a given language, then a good SEO translation means it will do well on another market too.

Of course, a SEO translation alone is not enough. If the localisation is poor, visitors will quickly find the page, but will be just as quick in leaving it again. It’s possible readers will get a good laugh if they see a funny translation, but it’s unlikely you will get a lot of customers this way.

So an excellent website translator has to be good at both localisation and SEO translation, since they have to be able to blend effective sales with human customers, and thus sell your product or service to potential customers by means of the search engine optimisation. Few translators are able to strike this delicate balance. This is why web designers very often ask for translations from those who are localisation professionals, before finding SEO specialists in the target language who optimise the translated pages. Of course this can be considerably more expensive than an average translation, but it opens up new markets that previously were inaccessible, and you avoid customers coming across mistakes on your website like inactive banks or pornographic toothpaste.

Are you looking for this kind of business model?

A good translation agency spares you these problems, as it is capable of combining all these aspects during a website translation.

CONTACT

Court document translations no longer need certification

CHANGE IN LEGISLATION! – Court document translations no longer need certification

The new Act CXXX of 2016 on the Code of Civil Procedure entered into force on 1 January 2018. In accordance with the new legislation it is enough to provide “simple”, i.e. not “certified”, translations of documents pertaining to newly launched civil lawsuits.

Procedures have been simplified based on the new legislation and there is no longer any need to use the services of the OFFI (Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd.) for certified translations of documents created in civil lawsuits. It is now enough if you use the services of reliable legal translators or translation agencies. Of course, only those that comply with the provisions of Decree 24/1986 (VI. 26) MT on translation and interpretation.

Wording of the new legislation:

Section 62 [Need for translation in lawsuits]

For lack of any law, binding European Union legal act or provisions of an international agreement to the contrary, if translation is needed then a simple translation may be used. If there are any doubts regarding the accuracy or completeness of the translated text, a certified translation shall be necessary.

The intention to establish a system that curtails OFFI’s monopoly and which is in harmony with the European translation market is thus reflected not only by a European Union regulation but also by this Hungarian law.

The rules for paying translation and interpreting fees in advance have also been amended.

Section 79 [Advance payment of costs]

(2) Unless otherwise provided for by law or in a binding European Union legal act or in an international agreement, the fee of an interpreter assigned for purposes other than evidentiary procedures shall be paid in advance by the party creating the need for the interpreter.

(3) The expenses of a translator assigned for purposes other than evidentiary procedures shall be paid in advance by the claimant.

Further provisions of the new law related to translation and interpretation:

Section 67 [Formal elements of authorisation]

(5) A Hungarian translation of authorisation issued in a foreign language shall only be presented if required by the court.

Section 171 [Appendices to petitions]

(2) At least a simple Hungarian translation shall be enclosed with any document compiled in a foreign language.

Section 320 [Provision of documents]

(1) If a party wishes to prove a factual statement with a document, the document shall be enclosed to the submission or presented at the court hearing. At least a simple Hungarian translation must be enclosed for any foreign-language document. If there are any doubts regarding the accuracy and completeness of the translated text, a certified translation shall be necessary; failure to do so means the court will disregard the document.

Section 600 [Launching legal action]

(5) The court may only oblige a party to present a certified translation of any enclosed document if facts cannot be clarified in any other way.

All the legal translations we do are carried out by professionals with experience in the given field.

Do you have any questions about legal translations?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/en/translations/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Get in touch with us[/sf_button]

We’re happy to carry out a test translation too if required.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”http://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Ask for your tailored quote here.[/sf_button]

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Native-speaker translation for business success – think globally, act locally

“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”
Willy Brandt, former West-German Chancellor

Why is it worthwhile working with native translators who are well-versed in the customs and traditions of the given people? 

EDMF Fordítóiroda-Anyanyelvi fordításLet’s take a look at some sobering figures

A recent survey showed that the price of linguistic shortcomings, in the EU alone, was huge*:

  • 200 companies indicated that they had missed out on contracts because of language deficits,
  • the estimated aggregate value of the lost deals: 54 companies lost between 16.5 and 25.3 million euros, 37 companies lost between 8 and 13.5 million euros and 10 companies more than 1 million euros

One of the reasons for the business failures is the lack of cultural belonging or similarities.

Is it really worth missing out on so many millions of euros by not sacrificing a fraction of this on professional translation? Especially when your company is expanding abroad or you are planning to establish a fruitful business relationship in another culture?

The solution to these important issues is “glocalism”.

Consciously realising this and understanding its crucial importance lead to international success.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Are you expanding abroad or competing for international funding?
We will gladly reply to your questions on native-speaker translation HERE.[/sf_button]

Glocal is a new expression coined from the words “global” and “local”.

The objective of the “think globally, act locally” approach is for the globalised world to be a stable and integrated place, but at the same time protect the cultural heritage of local areas as well.

So what does glocal mean?

  1. Global events take on local significance by influencing the local economy, and local events also have a global impact.

This resembles the butterfly effect, where the wind created by a butterfly flapping its wings can cause hurricanes on the other side of the planet. Glocalism creates smaller events in the local economy which have an effect on the global economy. Parallel to this, every global event can potentially influence the local economy too. Everything is connected.

  1. Adapting your product or service in another culture.

This means that when you position your own products and brands on a target market, you need to take cultural relevance into account.

  1. Glocal helps products and services be global and local at the same time.

International organisations pursuing their business activities all across the world have to take cultural requirements into consideration much in the same way as the local grocer, who knows everything about his local customers. People are not interested in whether a given business can address the masses, what they want to know is whether the company can live up to local needs and demands.

  1. Glocal influences society

The renowned business strategist Dion Hinchcliffe said the following in an article (FORRÁS?): “Glocalism is an emerging trend that will be amplified by social media – and many companies won’t be prepared.”**

With the help of glocalism, local consumers, economies and cultures have much more power in the international economy. They now want products or services not just to be translated into their language, but that they “speak” to them properly.

  1. Glocal impacts on translation and localisation

Based on glocalism guidelines it will no longer be enough for companies just to translate their documents into the local language. Materials have to be culturally relevant at the target destination as well.

Alongside translation and localisation, organisations need to ensure that they not only address their target audience in the local language, but that they are also relevant to them in a cultural context as well. It is no longer enough just to ask a translation agency to translate product specifications into however many languages.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”http://edmf.com/en/contact-edmf-translations/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Find out more about business translation HERE[/sf_button]

*Source: 21 November 2011 Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**Source: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/