Hogyan válasszunk megbízható fordítóirodát egészségügyi területen?

5+1 tipp, hogy hogyan válasszunk megbízható fordítóirodát egészségügyi területen

Nem túlzás azt állítani, hogy az orvosi, gyógyszerészeti anyagok fordítása rendkívüli precizitást, odafigyelést és óriási szakmai tapasztalatot igénylő terület. Egy félrefordítás pedig nagyon súlyos következményekkel járhat. Vajon mire érdemes odafigyelni, amikor egészségügyi szövegeket szeretnénk fordíttatni?

A jó szakfordítói és tolmácsiroda kiválasztásánál érdemes ezt az öt szempontot figyelembe venni, hogy biztosan hiteles, minőségi és megbízható szolgáltatást kapjunk, ami az egészségügy területén különösen fontos.

  1. Bővíthető szó-és kifejezés adatbázis

A jó fordítóiroda hangsúlyt helyez arra, hogy az ügyféllel pontosan egyeztetett saját szószedetet alakítson ki. Ez nemcsak azért hasznos, mert az esetleges hibákat is maximálisan el lehet kerülni, hanem későbbi fordítások esetén költségcsökkentő is lehet. Azaz, ugyanazokat a terminusokat már nem kell újra fordítania a szakembereknek.

  1. Képzett szakemberek

A profi fordító cégek csakis képzett szakemberekkel dolgoznak együtt. Az egészségügy területén például az orvosi szövegeket szakorvosok, a gyógyszerészetit gyógyszerészek fordítják, akik diplomájuk mellett szakfordítói, illetve tolmácsi képesítéssel rendelkeznek.

  1. Szakmai tapasztalat

Az ilyen, hatalmas felelősséggel járó ágazatban, mint az egészségügy, joggal várható el, hogy a fordító/tolmács ne csak például orvosi diplomával, de előzetes szakmai tapasztalat és naprakész ismeretek birtokában legyen.

  1. Professzionális technológiai háttér

Az ágazati szövegek, például zárójelentések, szabadalmi leírások sokszor kiemelten bizalmasan kezelendők. Érdemes meggyőződni arról, hogy a fordítóiroda egyedi belépési kóddal ellátott online felülettel rendelkezzen, így ezen keresztül Ön nyomon tudja követni a megrendelését a teljes időtartam alatt.

  1. Projektmenedzsment szemlélet

Az iroda hozzáértő projektmenedzsert biztosít, aki a hozzáértő szakfordító kiválasztásától kezdve a minőségbiztosításon át egészen a dokumentumok vírusvédelméig nyomon követi a folyamatot, valamint bármikor, bármiben az Ön rendelkezésére áll.

+ 1 Tipp: Az igazán jó fordítóirodáknál nincsenek rejtett költségek, rövid próbaszöveg fordítását is vállalják.

EDMF Fordítóiroda, idézetek a nyelvről

Idézet a fordításról – Benedetto Croce gondolata

“The translation called good has original value as a work of art.”

~ Benedetto Croce

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

Így főz Magyarország – egy egyedülálló könyv a magyar gasztronómiáról, avagy egy kulináris kötet fordítása.

Könyveket fordítani nagyon kedves a szívünknek. Különösen ha egy olyan munkáról van szó, ahol borászok, hírességek, sportolók, művészek és séfek osztják meg kedvenc receptjeiket és személyes kulináris történeteiket az olvasóval.

Egy egyedülálló gasztronómiai könyv fordításának története

A megbízás minden tekintetben igazi csemege volt az EDMF Translation-nak. A különleges kulináris kötet fordítása nemcsak a hálás téma, de a speciális gasztronómiai nyelvezet miatt is élményteli feladat volt számunkra.

3 stílus, 3 féle fordítási nyelvezet

A kötet lényegében 3 könyv egyben. A benne szereplők elbeszélései, kedvelt ételeinek receptjei és hozzá a borászok borajánlásai is egyben. Az EDMF számára a három téma három különböző fordítási nyelvezetet jelentett. A magyar recepteket, a személyes előadásmódot és borajánlók szakmaiságát mind-mind különös műgonddal fordítottuk angolra, hogy visszaköszönjön az angol verzióban is a kötet egyedisége.

A könyvet fordítva mi magunk is sok kedves kulisszatitkot tudhattunk meg az interjúalanyoktól, például, hogy Cseh László olimpiai ezüst- és bronzérmes, világ- és Európa-bajnok, százszoros magyar bajnok úszó igazi steak-rajongó. De az olyan hagyományos magyar ételekről, mint a pacalpörkölt is olvashatunk olyan művészek tolmácsolásában, mint Rost Andrea és Miklósa Erika világhírű operaénekesnők.

Olimpikonok és operaénekesek gasztronómiai élményei

Az Így főz Magyarország – ban 30 neves borász és 30 híresség – köztük 13 olimpiai bajnok sportoló és olimpikon – mesél gasztronómiai élményeiről. 60 interjút, több mint 80 receptet, és a hozzá illő szép magyar borok ismertetőjét fordítani valóban hálás és szép feladat volt.

A könyvet 2016. november 22-én mutatták be ünnepélyes keretek között a patinás Gundel étteremben. A meghívottak közül csaknem az összes könyvben szereplő híresség megjelent és több Budapesten tartózkodó nagykövet is megtisztelte jelenlétével a rendezvényt. Külön örömünkre szolgált, hogy az EDMF is kiemelt helyet kapott az eseményen egy szép munka méltó befejezéseként.

EDMF -Idézetek a fordításról, Vlagyimir Nabokov gondolatai

Idézetek a fordításról – Vlagyimir Nabokov gondolatai

“There are three grades of translation evils: 1. errors; 2. slips; 3. willful reshaping”

~ Vladimir Nabokov