Proofreading

Miért fontos a lektorálás az üzleti kommunikációban?

Sokszor egy üzlet sikere és presztízse is múlhat az igényes megfogalmazáson. Egy szöveg alapos átvizsgálása, javítása elengedhetetlen egy fontos szerződés megkötésekor, de honlapok, publikációk, cikkek, könyvek, marketing anyagok esetében is sokat számít.

Bármilyen üzletről legyen is szó, a kommunikáción múlik minden, és a jól megírt szövegek azon felül, hogy hatással vannak az ügyfelekre, rögtön képet is formálnak és közvetítenek a cégről.

A lektorálás feladata első látásra könnyűnek tűnhet, ugyanakkor nem mindenki alkalmas a lektori feladatok elvégzésére. A szakmai felkészültség nem feltétlenül elegendő, mivel az apró hibákra, elütésekre, kimaradt szóra is oda kell figyelni. Az a tényező, hogy az emberi agy olvasás közben automatikusan javítja a felfedezett hibákat, szintén megnehezíti a feladatot. Általánosan igaz, hogy egy-egy hosszabb szöveg megírása után érdemes azt elolvastatni egy külső személlyel is, aki friss szemmel tudja átnézni, és aki adott esetben olyan hibákat is észrevesz benne, amik fölött a szerző átsiklott.

Egyetlen apró elírás, vagy egy nem megfelelően használt szó miatt egy mondat vagy akár a teljes szöveg is más értelmet kaphat, és félreértés forrása lehet. Arról nem is szólva, hogy az ilyen hibák azt sugallják, hogy a szöveg írója nem fordított elég figyelmet a munkára, ami miatt kevésbé lesz vonzó a potenciális vagy már meglévő ügyfelek számára. A nyelvhelyességi és helyesírási hibák elveszik a figyelmet a szöveg tartalmáról, nehezen olvashatóvá téve azt, így megkérdőjelezhetővé válik a szerző hitelessége és szakértelme.

Üzleti szövegek esetében fontos előre gondolkodni, nem csak a tartalmat, de a formát illetően is, ezért kifizetődő lektorálásra küldeni például egy szerződést, hogy később ne okozzon anyagi veszteséget. A pontos és helyes megfogalmazásokkal bebiztosítható, hogy a leendő ügyfél professzionálisnak, összeszedettnek és nem utolsó sorban megbízhatónak lássa az új partneri kapcsolatot.

A lektorálásnak több fajtája van, beszélhetünk anyanyelvi, illetve szakmai lektorálásról. Az anyanyelvi lektorálás esetében a lektor stilisztikailag és nyelvileg is javítja a szöveget. Van, amikor kifejezetten az a cél, hogy a végeredmény ne szó szerinti fordítás legyen. Ilyen lehet például egy szlogen, marketing szöveg, irodalmi szöveg, illetve két különböző kultúra közötti közvetítő szöveg.

A szakmai lektorálást elismert szakember, például orvos, mérnök, programozó végzi. A szakmai lektor az adott szakterületen naprakész ismeretekkel rendelkezik, egyben képzett fordító is. Dokumentációkat, pályázatokat, szakmai kiadványokat, tájékoztatókat, használati utasításokat, pénzügyi, jogi, egészségügyi, műszaki szövegeket kiemelten fontos ellenőriztetni.

A nyelvhelyességi hibák mellett a stílus is külön figyelmet igényel, mivel meg kell felelnie a célközönség elvárásainak, illetve a kommunikáció kontextusának.

Kérje ajánlatunkat lektorálási szolgáltatásainkra, kötelezettség nélkül.
Anyanyelvi lektoraink a legmagasabb szintű szakmai képzettséggel rendelkeznek.

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia

Minőségi fordítás, lokalizáció és nemzetközi SEO stratégia – 3. rész

Ahogy az előző cikkeinkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.

Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?

Íme néhány tipp nemzetközi SEO stratégiájának javításához.

Ismerje meg célközönségét

A web felhasználók nagy része nem beszél angolul. Így az Ön tartalmainak fordítása, lokalizálása és nemzetközi SEO stratégiájának a minősége meghatározza azt, hogy mennyire lesz képes megragadni egy-egy  üzleti lehetőséget. Ismerje meg a közönsége nyelvét, szlengjét, aggodalmait és mindazt, amit előnybe részesítenek.

Minőségi fordítás

A nemzetközi SEO javítása nagyban függ a lefordított webtartalmak minőségétől. Annak ellenére, hogy sok időt szán a fordítások megtervezésére és felülvizsgálatára, megfelelő SEO és lokalizáció hiányában a gépek nagy valószínűséggel lokalizációs hibákat fognak ejteni. A hatékony, minőségi fordítás ugyanis többet igényel, mint a szavak beillesztését egy programba, amely a szó szerinti értelmezést fogja használni. Kulcsfontosságú, a fordítás folyamán az emberi szakértők bevonása. Csak így lesz összhangban a szintaxis, a megfelelő jelentés és a következetesség a lefordított tartalmak között.

A kulcsszavak optimalizálása

Azok, akik meglátogatják a webhelyét, a regionális keresőmotorokon (Google, Facebook oldalak, Twitter hashtagek, stb.) keresztül jutnak el az Ön honlapjára. Különböző közönség, különböző módon keresi az Ön vállalkozását, ezért megfontoltan kell használnia a legmegfelelőbb kulcsszavakat és kifejezéseket. Miután összeállította a kulcsszavak és kifejezések listáját, integrálhatja azokat az internetes tartalmakba, és felhasználhatja őket a meta-adatokban.

Használjon továbbá országjelölő Domain-neveket (.hu. .co.uk, .fr stb.). Mivel nemzetközi szinten szeretné bővíteni vállalkozását, érdemes megvásárolnia azokat az egyes régiókra vonatkozó, felső szintű, ország jelölő Domain-neveket, amelyeken weboldalai működni fognak. Ez valószínűleg a leghatékonyabb módja annak, hogy a nemzetközi közönség számára optimalizálni lehessen a honlapját, ezzel kiemelten ügyel arra, hogy célközönsége megtalálja azt. Ugyanis a közönség megérti az adott ország utótagját, és felismeri az ezt jelölő domain struktúrát, így a weboldal a tartalmával együtt érthetővé válik számukra. A keresőmotorok ezeknek az országoknak a közönsége számára magasabb pozícióba rangsorolja az adott webhelyet.

Fontos megjegyezni, hogy ez nem az egyetlen módja a többnyelvű weboldalak építésének. Számos forgatókönyv létezik, és a helyes megoldás mindig az adott helyzettől függ.
A lokalizáció és a többnyelvű SEO kombinációja nem egyszerű feladat. Ezek helyes használatával időt és pénzt takaríthat meg. De a tudás hatalom, a siker kulcsa pedig abban áll, hogy megismerik-e a rendelkezésre álló összes opciót.

Bizonyított tény az, hogy a többnyelvű webes tartalmak segítik a vállalatok növekedését és versenyképességét. Ennek elengedhetetlen feltétele a weboldalak optimalizálása, a lokalizáció és a SEO, ám mindez elérhetetlen megfelelő minőségi fordítás nélkül.

Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.

KAPCSOLAT

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-Lokalizáció és a SEO-2

Lokalizáció és a SEO fordítás. Miért van szüksége többnyelvű weboldalra? 2 rész.

Ahogy az előző cikkünkben ígértük, folytatjuk a lokalizáció és a SEO fordítás fontosságának és előnyeinek elemzését.

Ha egy vállalat globális szinten bővül, egyre több nemzetközi igényt kell kielégítenie. Hogyan alakíthat ki hozzá globális webhelyet? Megtart egy már meglévő weboldalt vagy lokalizált változatokat hoz létre?

Lokalizáció és a SEO fordítás: Hogyan javítja globális webes jelenlétét?

Minden cég webhelyének eredményességét a SEO-ja határoz meg. Vagyis az, hogy hol jelenik meg a keresési eredmények listáján? Mindez függetlenül attól, hogy ez egy hazai vagy egy nemzetközi weboldal. Minél magasabb helyen áll a találati listán, annál nagyobb eséllyel fognak az emberek rátalálni az Ön honlapjára. A nemzetközi SEO terén a fő kihívást az adott régiókba, kulturális normákba és nyelvekbe illeszkedő SEO stratégiák kiválasztása jelenti.

Meglepő módon sokan úgy gondolják, hogy a lokalizáció és a SEO fordítás egy és ugyanaz. Azonban, bár kiegészítik egymást, a lokalizáció és a SEO közti különbség nem is olyan árnyalt, mint gondolnánk.

Mindkettő a fordítás egy típusa, de céljuk egészen más.

Egy jó fordítónak természetesen képesnek kell lennie mindkettőt ötvözni, de a legtöbbjük – a leginkább – csak a lokalizációra koncentrál.

Lokalizáció és a SEO fordítás: Mi a különbség?

A lokalizáció a weboldalakat egy másik kultúrára fordítja át, ,  vagyis más társadalomban élő célközönség nyelvi, kulturális normáihoz igazítja.

Egy bevált szlogen félrefordítása akár óriási károkat is okozhat…

Biztos vagyok benne, hogy sokan hallották már a nemzetközi pénzintézetnek, az HSBC-nek a nevét. 2009-ben a bank kénytelen volt mintegy 10 millió dollárt invesztálni márkanév újítási kampányába, amellyel az azt megelőző kampány által okozott kárt kívánták helyrehozni. A cég jelmondatát, az „Assume Nothing”(Ne feltételezz semmit!) szlogent a bank működési területének számos nyelvére tévesen a „Do Nothing” (Ne tégy semmit!) jelentéssel ültették át.

 

És persze van olyan eset, amikor egy márkanév az egyik nyelven óriási siker, míg egy másikon katasztrófa…

Az egyik ilyen kínos példa az volt, amikor a fogkrémgyártó Colgate egyik népszerű márkáját, a Cue-t kezdte értékesíteni Franciaországban. Sajnos nem vettek figyelembe egy apró, de fontos részletet. A Cue Franciaországban egy széles körben ismert és rendkívül népszerű pornográf magazin volt.

 

 

Egy jó fordító elkerüli ezeket a csapdákat, mert nem csak a célnyelvet, hanem a célkultúrát is jól ismeri, és azonnal megtalálja azokat a kifejezéseket és helyzeteket, amelyek a célnyelvben szórakoztatóak vagy egyenesen kínosak. A lokalizáció tehát egy szöveg oly módon történő fordítását jelenti, hogy azt az idegen nyelv olvasói számára is vonzóvá és élvezhetővé tegyék.

Lokalizáció vs SEO fordítás: Más műfaj, más cél

A SEO fordítás egy teljesen más műfaj. A fő cél itt ugyanis nem az emberi olvasók megtalálása, hanem a keresőmotorok figyelmének felkeltése. A weboldalon található kulcsszavakat, kifejezéseket, címeket, címkéket, horgony szövegeket, szkript üzeneteket és minden egyes attribútumot úgy kell lefordítani, hogy az oldal vonzó legyen a keresőmotoroknak a célnyelven is. Ennek köszönhetően ha valaki idegen nyelven keres egy terméket vagy szolgáltatást, amit az Ön webhelye kínál, akkor az az összes keresőmotor első pozíciójában ugrik elő. Vagyis ha a terméke vagy szolgáltatása jól teljesít a piacon egy adott nyelven, akkor egy jó SEO fordítás lehetővé teszi, hogy egy másikban is magas pontokat szerezzen.

Nyilvánvaló, hogy a SEO fordítás önmagában nem elegendő. Ha a lokalizáció rossz, a látogatók ugyan gyorsan megtalálják az oldalt, de még gyorsabban el is hagyják azt. Elképzelhető hogy az olvasó lendületet kap, és jót nevet, ha vicces fordítást lát, de nem valószínű, hogy Ön sok ügyfelet fog így szerezni.

Tehát egy kiváló weboldal-fordítónak jónak kell lennie mind a lokalizációban, mind a SEO fordításban, mert össze kell tudnia fésülni a magas értékesítési szintet az emberi ügyfelekkel, és így, a keresőoptimalizáláson keresztül eladni az Ön termékét vagy szolgáltatását a potenciális ügyfelek számára. Kevés fordító képes ezt a kényes egyensúlyt megfelelően kezelni. Emiatt nagyon gyakran a webmesterek olyan szakembertől kérnek fordítást, aki profi a lokalizációban, majd megkeresik azt a célnyelvű SEO szakembert, aki a lefordított oldalakat optimalizálja. Ez persze jóval drágább lehet az átlagos fordításnál, de új piacot nyit meg, amelyre korábban nem volt lehetőség, miközben elkerüli azt, hogy az ügyfelek olyan bakival találkozzanak az Ön honlapján, mint tétlen bankok, vagy a pornográf fogkrém.

Talán ÖN is pontosan ezt az üzleti modellt keresi?

Egy jó fordítóiroda megkíméli Önt ezektől problémáktól, mivel képes arra, hogy ezeket a szempontokat egyesítse webhelyének fordítása során.

KAPCSOLAT

EDMF Translation-Interpreting-Langauge Services -Jogszabályváltozás-Periratok fordítása

JOGSZABÁLYVÁLTOZÁS !! – Periratok fordítása esetén nincs szükség többé hiteles fordításra

 

2018. január 1-vel hatályba lépett az új, 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról . A most induló polgári perekben a fordítandó iratokról már elég „egyszerű”, azaz nem „hiteles” fordítást készíttetni.

Az új szabálynak köszönhetően az eljárások egyszerűsödnek és a polgári peres eljárásokban keletkező iratokat már nem szükséges az OFFI-val készíttetni elég, ha megbízható jogi szakfordításra specializálódott fordítókkal és fordítóirodákkal végezetik el a munkát. Természetesen csak azok akik teljesítik a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet előírásait.

Az új jogszabály szövege:

62. § [Fordítás szükségessége a perben]

Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

Az OFFI monopóliumának visszaszorítására és az európai fordításszabályozással összhangban lévő gyakorlat kialakítására irányuló szándékot így már nem csak az uniós rendelet, hanem ez a jogszabály is jól tükrözi.

Változás történt a fordítási és tolmácsdíjak előlegezésében is.

79. § [Költségek előlegezésére kötelezettek]

(2) Ha jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés eltérően nem rendelkezik, a kirendelt tolmácsnak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget az a fél előlegezi, akinek a személye miatt a tolmács alkalmazása szükségessé vált.

(3) A kirendelt fordítónak a bizonyítással nem összefüggő alkalmazásával járó költséget a felperes előlegezi.

Az új törvény további, fordítással/tolmácsolással kapcsolatos pontjai.

67. § [A meghatalmazás alaki kellékei]

(5) Az idegen nyelven kiállított meghatalmazás hiteles magyar fordítását csak akkor kell bemutatni, ha ezt a bíróság szükségesnek tartja.

171. § [A keresetlevél mellékletei]

(2) Az idegen nyelvű irathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását.

320. § [Az okirat rendelkezésre bocsátása]

(1) Ha a fél tényállításait okirattal kívánja bizonyítani, az okiratot beadványához kell csatolnia vagy a tárgyaláson be kell mutatnia. Idegen nyelvű okirathoz csatolni kell annak legalább egyszerű magyar nyelvű fordítását is. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni; ennek hiányában az okiratot a bíróság figyelmen kívül hagyja.

600. § [Perindítás]

(5) A fél által becsatolt okirat hiteles fordítására a bíróság csak akkor kötelezheti a felet, ha a tényállás más módon nem állapítható meg.

Nálunk minden jogi szakfordítást az adott jogi területen jártas szakemberek végzik.  

Kérdései vannak a jogi szakfordításról?

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”https://edmf.com/hu/forditas-jogi-penzugyi-egeszsegugyi-szakmai/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Forduljon hozzánk bizalommal.[/sf_button]

Megegyezés szerint próbaszöveg fordítását is vállaljuk.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”standard” link=”https://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_blank” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Kérjen személyre szabott árajánlatot ITT[/sf_button]

 

Boldog karácsonyt

Boldog karácsonyt kíván az EDMF Fordítóiroda!

„Szép Tündérország támad föl szívemben, ilyenkor decemberben. A szeretetnek csillagára nézek, megszáll egy titkos, gyönyörű igézet, ilyenkor decemberben.”

~ Juhász Gyula

EDMF Fordítóiroda - többnyelvű honlapok

Miért van szüksége cégének többnyelvű weboldalra?

A globális márkák 63% -a több ügyfelet ér el, mert megnövelte weboldala nyelveinek számát

Tények – A világ legjelentősebb weboldalainak többsége többnyelvű, a legjellemzőbb a kettő, de elérheti akár a száz nyelvet is. A globális márkák 63% -a több ügyfelet ér el, mert megnövelte weboldala nyelveinek számát. Miért? Mert a nyelvekbe történő befektetés segíti a vállalatok növekedését és erősíti versenyképességüket is (a CSA Research ezt be is bizonyította). Sajnos, a vezető márkák 37% -hoz még mindig nem jutott el ez az üzenet.

Önhöz eljutott?

EDMF Fordítóiroda - többnyelvű honlapok

Többnyelvű webes tartalom: a vezető nyelvek az angol és az orosz

Napjainkban drasztikusan megnőtt az igény a többnyelvű webes tartalom iránti. Jelenleg a webtartalmak 53,6% -a angol. A következő legnépszerűbb nyelv az orosz, 6,4%.

Ezzel több százezer webes felhasználó marad, aki nyelvi hiányosságok miatt nem tudja elolvasni az internetes tartalmak nagy részét. Természetesen az angol nyelvet beszélők ezt maximálisan ki is használják.
Még akkor is, ha valaki beszél angolul, a folyékonyság szintje változik. A legtöbb ember az üzleti tevékenységet anyanyelvén szereti lebonyolítani. Kínával és Indiával különösen az internetes népesség növekedésével kapcsolatban a lefordított tartalom iránti igény csak tovább fog nőni.

Többnyelvű SEO – a Google tükrében

Ennél is tovább megyünk. A webes tartalom fordítása nagyszerű kezdeményezés, de miért is jó, ha az emberek nem találják meg? Mit számít, hogy webhelye megjelenik-e a Google kereső első angol nyelvű oldalán, ha ön más nyelveket céloz meg. Itt lép a képbe többnyelvű SEO, amely többet jelent, mint egyszerű a kulcsszavakat. A többnyelvű SEO ma már elengedhetetlen ahhoz, hogy megtalálják cégét.

Mobil optimalizálás

A weboldalak optimalizálása mellett a mobileszközökra való optimalizálás is kulcsfontosságú. Ma már az is tény, hogy sok esetben a mobiltelefonról többen böngésznek. Ez még a többnyelvű weboldalakon is túlmutat. Az International Data Corporation szerint 3,2 milliárd ember férhet hozzá az internethez ebben az évben, és több mint 2 milliárd ilyen internetes felhasználó mobileszközt használ. Ezért érdemes megjeleníteni honlapját mobileszközökön és táblagépeken is.

 

EDMF-Translation-Interpreting-Language-Services-think-global-act-local

Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért – Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

„Ha el szeretnék adni Neked valamit, akkor a Te nyelvedet fogom beszélni, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen” (…de ha Te akarsz nekem eladni valamit, akkor németül kell beszélned).”
Willy Brandt német államférfi, kancellár

Miért érdemes olyan anyanyelvi fordítókkal dolgozni, akik jól ismerik az adott nemzet kulturális szokásait? 

EDMF-Anyanyelvi fordítás az üzleti sikerért - Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!

Lássunk egy pár kijózanító adatot

Nemrégiben csak az EU-ban óriási volt a nyelvi hiányosságok ára *:

  • 200 cég jelezte, hogy szerződésektől esett el nyelvi hiányosságok miatt,
  • az elvesztett üzletek becsült összértéke: 54 cég 16,5 és 25,3 millió euró között; 37 cég 8 és 13, 5 euró között; 10 cég 1 millió euró felett

Az egyik oka az üzleti sikertelenségnek a kulturális összetartozás vagy hasonlóság hiánya.

Vajon megéri sok-sok millió Eurót elveszteni úgy, hogy nem áldozzuk ennek apró töredékét professzionális fordításra? Különösen akkor, ha cégünk külföldön terjeszkedik vagy más kultúrával készülünk gyümölcsöző üzleti kapcsolatokat kialakítani?

Ezekre a fontos kérdésekre a megoldás az úgynevezett glocalizmus.

Ennek tudatos felismerése és kulcsfontosságának megértése egyenes út a nemzetközi sikerhez.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Külföldre terjeszkedik vagy nemzetközi forrásokra pályázik?
Örömmel válaszolunk anyanyelvi fordítással kapcsolatos kérdéseire ITT.[/sf_button]

A Glocal egy új kifejezés, amely a „globális” és a „helyi” szavak kombinálásából jött létre (Glocal = Global + Local).

A „Gondolkodj globálisan, cselekedj lokálisan!” szemléletmód célja, hogy a globalizált világ stabil és integrált hely legyen, ugyanakkor védje a helyi területek kulturális örökségét is.

Mit jelent tehát a Glocal kifejezés?

  1. A globális események helyi jelentőségűvé válnak a helyi gazdaság befolyásolásával, és a helyi események is globális hatással bírnak.

Hasonló ez a pillangó hatáshoz, ahol a pillangó szárnya által létrehozott szél hurrikánokat okozhat a világ más területein. A glocalizmus a helyi gazdaságban lát el kisebb eseményeket, ezzel hatással van a globális gazdaságra. Ezzel párhuzamosan minden globális esemény potenciálisan hatással van a helyi gazdaságra is. Minden összekapcsolódik.

  1. Az Ön termékének vagy szolgáltatásainak adaptálása egy másik kultúrában.

Ez azt jelenti, amikor saját termékeit és márkáját helyezi el egy célpiacon, figyelembe kell venni a kulturális relevanciákat.

  1. A Glocal segít abban, hogy a termékek és szolgáltatások egyszerre legyenek globálisak és helyiek.

Az olyan nemzetközi szervezetek, amelyek világszerte üzleti tevékenységeket folytatnak, ugyanúgy figyelembe kell vegyék a célkultúra igényeit, mint a sarki fűszeres, aki ismeri helyi vevői minden rezzenését. Az emberek nem törődnek azzal, hogy egy adott üzleti vállalkozás a tömegekhez tud szólni, őket az érdekli, hogy a cég meg tud-e felelni az ő helyi igényeiknek és szükségleteiknek.

  1. A Glocal befolyásolja a társadalmat

A neves üzleti stratéga, Dion Hinchcliffe egyik cikkjében így fogalmaz: „A glocalizmus egy feltörekvő trend, amelyet a közösségi média erősít majd – és erre nagyon sok vállalat nem készül fel.” **

A glocalizmus segítségével a helyi fogyasztóknak, gazdaságoknak és kultúráknak sokkal nagyobb hatásuk van a nemzetközi gazdaságra. Igényük van arra, hogy a termékeket vagy szolgáltatásokat ne csak lefordítsák a saját nyelvükre, hanem hogy „nélkülözhetetlen módon” szóljanak hozzájuk.

  1. Glocális hatások a fordításra és a lokalizációra

A glocalizmust útmutatásait figyelembe véve már nem lesz elég, hogy a vállalatok egyszerűen lefordíttassák dokumentumaikat a helyi nyelvre. Az anyagok kulturális szempontból is meghatározónak kell legyenek az adott célterületen.

A szervezeteknek a fordításon és a lokalizáción túl biztosítaniuk kell, hogy kínálataikkal ne csak a helyi nyelv segítségével forduljanak a célközönséghez, hanem kulturálisan is meghatározóak legyenek azok számára. Felkérni egy fordítóirodát, hogy a termék leírását meghatározott számú nyelvre lefordítsa, már nem elegendő.

[sf_button colour=”orange” type=”standard” size=”large” link=”https://edmf.com/hu/kapcsolat/” target=”_self” icon=”” dropshadow=”no” extraclass=””]Érdeklődjön az üzleti fordításról ITT[/sf_button]

*forrás: 2011. november 21. Egy nyelvet beszélünk? Konferencia a nyelvoktatás és foglalkoztathatóság összefüggéseiről
**forrás: https://www.enterpriseirregulars.com/58013/social-media-marketing-predictions-for-2013-part-1/

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Digitális fejlesztés: Az EDMF Fordítóiroda új honlapja az ügyfelek igényeihez igazodik

Büszkék vagyunk arra, hogy 2017 első negyedévében az EDMF-nél jelentős fejlesztéseket végeztünk. Az ügyfelek igényeihez igazodó honlapot indítottunk el és nagyobb, modern eszközökkel felszerelt, új helyszínre költöztünk.

Digitális megújulás - modern környezetben Kilátás az EDMF Fordítóiroda új irodájából

Digitális megújulás, modern környezetben

Új honlapunk egyértelműen tükrözi azt, hogyfordítási és tolmácsolási szolgáltatásainkkal a legmagasabb szintű minőségre törekszünk. A honlap letisztult, új külsőt kapott, ötletes és egyértelmű navigációs rendszere könnyen és gyorsan elérhetővé teszi a legfontosabb információkat. A 21. század követelményének megfelelően honlapunk kompatibilis mobil eszközökkel is, így okostelefonokon is kényelmesen használható.

Digitális megújulás - modern környezetben

Az EDMF Fordítóiroda üzleti blogja

Honlapunkon új blogunk is elérhető. Az Üzlet nyelvén kategória cikkeit kifejezetten ajánljuk olyan pénzügyi, jogi vagy egészségügyi intézményeknek/cégeknek, ahol rendszeres tendereken vesznek részt. Intelligens témaszűrőnk segítségével pillanatok alatt kereshetők a releváns cikkek.

Blogunk rendszeresen frissül új üzleti és szakmába vágó tartalmakkal. Többek között jogi, egeszégügyi, műszaki és egyéb területek tendereinek fordításainak hátterével foglalkozó cikksorozatunk is a közeljövőben indul el.

Blogbejegyzéseink betekintést engednek a fordítás és tolmácsolás kulisszatitkaiba és segítenek a leggazdaságosabb fordítási és tolmácsolási szolgáltatások kiválasztásában.

Örömmel ajánljuk figyelmébe honlapunkat, és bízunk benne, hogy ha felkeresi oldalunkat, elégedett lesz szolgáltatásunkkal.

 

Why our new website is the most exiting move for our company in 2017

Kérjük, ne habozzon a honlappal kapcsolatos bármilyen észrevételét, megjegyzését megosztani velünk, hogy a lehető leginkább felhasználóbarát és leghatékonyabban működő honlapot fejleszthessünk.

Várjuk visszajelzését a megadott email címünkön, Kapcsolat oldalunkon vagy élő chat felületünkön keresztül.

Kövessen minket közösségi oldalainkon is, hogy elsőnek értesülhessen a cégünkkel kapcsolatos hírekről.

Az EDMF a 20. jótékonysági Burns Supper egyik fő támogatója

Az EDMF a 20. jótékonysági Burns Supper egyik fő támogatója

Az EDMF Language Services Kft. immár 5. éve támogatja 20 éves Robert Burns Nemzetközi Alapítvány legnagyobb jótékonysági bálját, a Burns Suppert.

A Robert Burns Nemzetközi Alapítványt (Robert Burns International Foundation, RBIF)a világ különböző részein élő és dolgozó skót közösség tagjai alapították. Magyarországi szervezete már 20 éve támogat hazai gyermek-egészségügyi intézményeket.

Az alapítvány legnagyobb rendezvényét, a Burns bált (Burns Supper) idén január 21-én tartották Budapesten. Az időpontnak különleges jelentősége van; a bált hagyományosan a skót nemzet legnagyobb költőjének születésnapjához (jan. 25.) legközelebb eső szombatra szervezik.

Az idei esemény az alapítvány történetének egyik legnagyobb sikere. Az est során a 317 résztvevő rekord mennyiségű, több mint 26.000 Euró gyűjtött össze a rászoruló gyerekeknek.

Az adományokat idén a Miskolci Gyerekkórház, a Semmelweis egyetem II. számú gyermekklinikája, a Péterfy Sándor utcai kórház újszülött osztálya és Zabar község óvodája kapja. További projektek egyeztetés alatt vannak.

Az összegyűjtött összeget kórházi eszközökre, illetve a nehéz sorsú zabari gyermekek ellátására fordítják.

2017-ben az EDMF a Burns Supper egyik fő szponzora. A cég alapítója, Douglas Arnott már 5 éve szervezi a jótékonysági rendezvényt és egyben az alapítvány elnöke és kuratóriumi tagja is.

Az EDMF nemcsak az est megrendezésében vett részt, de fordítási szolgáltatásokkal, és támogatók felkérésével, szponzoráció szervezésével is segíti az alapítvány munkáját.

A nagy múltú Robert Burns Nemzetközi Alapítvány illusztris neveket állított maga mellé. Tiszteletbeli elnöke Sir Alex Ferguson, a brit futball legsikeresebb edzője, védnöke pedig Iain Lindsay, az Egyesült Királyság magyarországi nagykövete.

A bálon adják át a Puskás Ferenc díjat is, amelyet az év szponzora kap. A Robert Burns Nemzetközi Alapítvány hívta életre a Puskás Ferenc–Sir Alex Ferguson Év Szponzora Díj létrehozását a magyar gyermekkórházaknak adakozó brit cégek számára. A legendás futballcsatár özvegye, néhai Puskás Ferencné és a Sir Alex is örömmel csatlakozott a kezdeményezéshez.

 

Az EDMF Buda szívében - új iroda, modern környezet

Az EDMF Buda szívében – új iroda, modern környezet

Az EDMF Fordítóiroda Buda szívébe, a BAH csomóponthoz költözött.

Nagy öröm számunkra, hogy cégünk dinamikus fejlődése miatt nagyobb helyre, frekventáltabb környezetbe költöztünk. Közel dupla méretű irodában, még modernebb eszközparkkal és infrasrtruktúrával várjuk kedves partnereinket, ügyfeleinket gyönyörű környezetben, Buda egyik központjánál.

Új címünk: 1118 Budapest, Budaörsi út 22. fsz/4