Tolmácsolás
Tolmácsolás 150 nyelven. Kérje ajánlatunkat bármely szolgáltatásunkra, kötelezettség nélkül. Magasan képzett tolmácsaink bármely európai országban rendelkezésére állnak, igény szerint berendezéssel.
Az EDMF tolmácsai magasan képzett szakemberek, alapos ismerői a forrás-, illetve célnyelvi kultúrának, hosszú évek alatt szerezték meg a tolmácsoláshoz szükséges technikai és szakmai tudást.
A tolmácsolás nagyon összetett feladat. A tolmácsok az élő beszédet közvetítik és a jó szakemberek gördülékenyen és szöveghűen fordítják a szöveget. Különösen akkor elengedhetlen ez a precíz szakmai tudás, ha fontos üzleti tárgyalások vagy szövevényes jogviták kimenetele függ a tolmácstól.
Ha a fordítás több mint egyszerűen a szavak megismétlése más nyelven, ez százszorosan igaz a tolmácsolás művészetére.
A szinkrontolmács a lehető legrövidebb időn belül közvetíti a forrásnyelvi beszélő gondolatait a célnyelvre. Szinkrontolmácsolásra olyan helyzetekben van szükség, ahol az idő kulcsfontosságú tényező, és az előadó nem tudja/kívánja megvárni, amíg szavait a tolmács lefordítja. Itt az a lényeg, hogy az előadó gondolatait, üzenetét a tolmács pontosan közvetítse, lehetővé téve ezzel a közönségnek, hogy saját nyelvén ugyanúgy követni tudja az elhangzottakat, mint akik közvetlenül az előadót hallgatják.
Lehetőség van arra is, hogy egyszerre több nyelven folyjon a tolmácsolás, ilyenkor párhuzamosan több (nyelvenként kettő) szinkrontolmács dolgozik.
A szinkrontolmácsok hangszigetelt fülkében dolgoznak, mikrofonba beszélnek, miközben a hallgatóság fülhallgatón keresztül követheti figyelemmel az elhangzottakat.
Több nyelvre történő tolmácsolás esetén a résztvevők menügomb segítségével választhatják ki a kívánt nyelvet. Mivel a szinkrontolmácsolás rendkívül nagy összpontosítást igényel, egy fülkében egy nyelvre két szinkrontolmács végzi a munkát, átlagosan 20 percenkénti váltásban.
Szinkrontolmácsolás
A szinkrontolmács a lehető legrövidebb időn belül közvetíti a forrásnyelvi beszélő gondolatait a célnyelvre. Szinkrontolmácsolásra olyan helyzetekben van szükség, ahol az idő kulcsfontosságú tényező, és az előadó nem tudja/kívánja megvárni, amíg szavait a tolmács lefordítja. Itt az a lényeg, hogy az előadó gondolatait, üzenetét a tolmács pontosan közvetítse, lehetővé téve ezzel a közönségnek, hogy saját nyelvén ugyanúgy követni tudja az elhangzottakat, mint akik közvetlenül az előadót hallgatják.
Lehetőség van arra is, hogy egyszerre több nyelven folyjon a tolmácsolás, ilyenkor párhuzamosan több (nyelvenként kettő) szinkrontolmács dolgozik.
A szinkrontolmácsok hangszigetelt fülkében dolgoznak, mikrofonba beszélnek, miközben a hallgatóság fülhallgatón keresztül követheti figyelemmel az elhangzottakat.
Több nyelvre történő tolmácsolás esetén a résztvevők menügomb segítségével választhatják ki a kívánt nyelvet. Mivel a szinkrontolmácsolás rendkívül nagy összpontosítást igényel, egy fülkében egy nyelvre két szinkrontolmács végzi a munkát, átlagosan 20 percenkénti váltásban.
Fülbesúgásos tolmácsolás
A tolmács egy kisebb csoport (1-3fő) mellett ül vagy áll, és tulajdonképpen szinkrontolmácsolási feladatot végez, fülbe súgva, technikai berendezések nélkül.
Ezt a tolmácsolási formát általában ott alkalmazzák, ahol az eseményen résztvevők közül néhány ember nem tudja követni a beszélgetést, mivel nem beszéli a többség által használt nyelvet. Valószínűleg a legnehezebb tolmácsolási forma, mivel egyidejű tolmácsolás folyik, de nem áll rendelkezésre hangszigetelő tolmácsfülke.
Konszekutív tolmácsolás
Konszekutív tolmácsolásról akkor beszélünk, ha a tolmács megvárja, míg az előadó befejezi mondandóját, ezt követően lefordítja az elhangzottakat a célnyelvre. Az előadó több részre osztja beszédét, és az egyes részek után szünetet tart.
A tolmács hallgatja az előadót és jegyzetel. Amikor az előadó befejezi, vagy szünetet tart, a tolmács a célnyelven elismétli a hallottakat, az eredeti beszédhez hűen.
A konszekutív tolmácsolás megengedi a tolmács számára, hogy a mondanivaló egészét megértse, mielőtt tolmácsolni kezd, ami a szinkrontolmácsoláshoz képest pontosabb fordítást tesz lehetővé.
Liaison tolmácsolás
A tolmácsolásnak ezt a formáját gyakran alkalmazzák olyan üléseken, főként tárgyalásokon, ahol a tolmács két ember vagy csoport között közvetít. Rövid szakaszos vagy mondatonkénti tolmácsolásról van szó, amely során a tolmács szükség esetén jegyzeteket készít, de tolmácsberendezésekre nincs szükség.
Konferenciatolmácsolás
A konferenciatolmácsolás lényegében a szinkron- és konszekútív tolmácsolásból áll. A tolmács folyékonyan és szöveghűen fordít úgy, hogy közben a beszélő stílusát és hangvételét is közvetíti. A konferenciatolmács tökéletesen ismeri a forrás-és célnyelveket, a szakterületet és jó koncentrációkészséggel rendelkezik. Emellett kellemes hangja és gördülékeny beszédstílusa is van.