FORDÍTÁSI ÁRAK
Az EDMF Translation egy hiteles, megbízható és költséghatékony fordítóiroda.
Speciális fordítási, lektorálási és tolmácsolási szolgáltatásainkkal, számos gazdasági ágazat szereplőinek segítünk a kommunikációban.
Érezte már úgy, hogy beüti a keresőbe a fordítás szót, és rögtön egy őserdő közepén érzi magát, ahol nem tudja, merre induljon tovább?
A fordítás/lokalizáció piaca óriási és évente egyre csak növekszik. A pénzkeresés lehetősége nemcsak a professzionális szolgáltatókat vonzza, hanem a kevésbé képzett és lelkiismeretes megélhetésvadászokat is. Az ügyfeleket árajánlatok tömegével árasztják el a gyanúsan alacsony áraktól az indokolatlanul magasakig, akik így nem tudják, mitévők legyenek.
Mielőtt bárki átláthatná, mekkora egy fordítás költsége, fel kell tennie magának egy alapvető kérdést: mi is az a fordítás? Mindenki azt hiszi, hogy tudja erre a választ, de gondolkodjunk csak el egy percre:
Bármelyik szemszögből is nézzük, nincs egységes meghatározás. Mint bármely kreatív munka megítélése során, itt is lehet vitatkozni arról, hogy mi a jó, és mi a rossz.
A jó hír viszont az, hogy vannak bevált gyakorlatok, amelyeket a szakma művelői széles körben követnek – kivéve persze azokat, akik a könnyű, gyors eredményekre hajtanak, de nincs mögöttük tudás vagy minőség.
Íme néhány példa:
(Az EDMF az utolsó előtti kategóriába tartozik.)
De mielőtt hozzáfog a fentiek közül bármelyik megvalósításához, olvassa el hogyan zajlik egy megbízható szakfordítás folyamata.
A fordítás megkezdése előtt:
– fájlok összegyűjtése, annak eldöntése, hogy mit kell lefordítani és mit nem;
– referenciaanyagok összeállítása, például fordítási memóriák, terminológiai adatbázis, stílus útmutatók stb.;
– döntés arról, hogy ki/kik fogják végezni a munkát;
– határidők meghatározása.
Egy magasan képzett kétnyelvű szakember átülteti a szavakat egy adott célnyelvre, amely pontosan és élethűen tükrözi a forrásszöveget figyelembe véve a célnyelv sajátosságait.
Amikor a fordítás kész, három dolog történhet:
A három lépésből álló folyamatot angol szakterminológiával élve TEP (translation, editing, proofreading) szolgáltatásként kínálják fordítóirodák.
Végül, a legtöbb esetben a tartalmat automatizált minőségbiztosításnak vetik alá, hogy olyan hibákat is kiszűrjenek, amelyek felett az emberi szem könnyen átsiklik, például kettős szóköz vagy hiányzó írásjelek. Ezeket az ellenőrzéseket a fordító, a lektor / korrektor vagy az iroda végezheti.
A szöveg környezetbe helyezése következik az eredeti formátummal megegyezően. Ha ez formázott dokumentum, például .docx vagy .pptx fájl, akkor az eredeti szöveget le kell cserélni a fordításra, és általában el kell végeznie néhány kiigazítást az elrendezésben, a sortörésekben és a betűkészletekben, hogy minden a végleges helyére kerüljön. Ha a szöveg egy szoftver vagy egy honlap része, a dolgok bonyolultabbak, és a szöveg helyes integrálása több munkát, külön technológiát igényelhet.
A fenti folyamatban a nagy ismeretlen a megrendelő. Mert a fordítás valójában nem annyira neki készül, mint inkább vele. A fordítás kockázata – belemenni egy olyan munkakapcsolatba, ahol az ügyfél nem hagyja magát kiszolgálni.
Megfelelő szakfordítói és technikai háttérrel egy fordítás elkészítése aligha függ a szöveg bonyolultságától. De sokkal több minden múlik az együttműködésen, az emberi kapcsolatok minőségén. Hiszen Önnek mint ügyfélnek van a legjobb rálátása a saját iparágára. Önnek kell tudnia pontosan milyen célt szolgál a fordítás, mire van szüksége? Csak információszerzésre kell, vagy esetleg a termékét szeretné vele külföldi piacokon értékesíteni?
Ez egy szabad piac, így az emberek annyit kérnek a munkájukért, amennyit akarnak attól függően, hogy mennyire értékelik a tudásukat, mekkorák a megélhetési költségeik, vagy éppen kezdők-e és szeretnének tapasztalatokat szerezni, esetleg tapasztalt szakemberek, akik kialakult ügyfélkörrel rendelkeznek.
Ne felejtse el:
Van néhány egyszerű dolog, amivel csökkentheti egy dokumentum fordítási költségeit: