TRANSLATION PRICING
EDMF is a credible, reliable and cost-effective translation agency.
We help with communications in many different sectors of the economy with our special translation, proofreading and interpreting services.
When entering the word translation into a search engine, have you ever felt swamped by what you see and have no idea where to go?
The market for translation/localisation is massive, and it is growing every year. The opportunity to earn money isn’t just appealing for professional service providers, but also for those somewhat less scrupulous.
Clients receive quotes ranging from the suspiciously low to the unbelievably high, and they don’t know what to do with them.
Before being able to understand what the price of a translation will be, you have to ask the following question: what is translation? Everyone thinks they know the answer to this, but let’s reflect for a moment:
Whichever way we look at it, there is no standard definition. As with all creative professions you can debate on what is good and what is bad.
The good news is that there are tried-and-tested practices widely followed by people in the industry, apart from those out for quick and easy results with scant regard for substance or quality.
Here are a few examples:
(EDMF falls into the penultimate category.)
Yet before you dive into any of the above, find out below how a reliable professional translation is prepared.
– collection of files to decide what needs translating and what not,
– compilation of reference materials, such as translation memories, term bases, style guides, etc.,
– decision on who will carry out the translation,
– setting of deadlines
When a highly trained bilingual professional puts words from one language into another, which faithfully and accurately reflect the original text, taking the specificities of the target language into account.
After the translation, three things can happen:
TEP is a type of language service often offered by LSPs where the client receives the final text reviewed by at least one additional linguist for a surcharge.
Finally, in most cases the translation is subject to an automated quality assurance check, to identify any errors that humans simply miss, such as double spaces or missing punctuation. These checks can be carried out by the translator, the editor / proofreader, or by the agency.
When the translation is completed, the text is placed into its original format. If this is a formatted document, for example .docx or .pptx, then the original text has to be replaced with the translated text, followed generally by a few adjustments to the layout, line breaks and the font for everything to fall in to place. If the text is part of a software programme, or a website, then things are a bit more complicated and integrating the text requires a bit more work and potentially some additional technology.
The big unknown factor in all of this is the client, because the translation isn’t really being made for the client, but with the client. The risk for a translator is entering into an assignment where the client doesn’t let them help.
A translation performed with the right professional and technical background has little to no bearing on the complexity of the text. What is important, on the other hand, is the quality of the cooperation, the human aspect. Because, you, as the client, know your own industry the best. You need to know exactly what you need the translation for.
Is it just for information, or do you want to sell your product abroad, for example?
It’s a free market, so people can ask as much for their work as they want, depending on how much they reckon their knowledge is worth, what their living costs are, whether they are beginners and would like to gain experience, or they are already experienced and have an established group of clients.
Don’t forget:
There are a couple of simple things you can do to reduce translation costs: