What is editing / proofreading?
This is where a professional reviews the translation from a content perspective, ensuring the preferred terminology has been used, the style guide has been followed, and the translation faithfully reflects the original text.
Proofreaders focus on stylistic issues, making sure the text is suitable for its target audience, and correct errors caused by typos that often appear in translations. Grammar falls within the remit of the proofreader as well. They can work either with or without the source text, depending on the instructions.
Editing and proofreading are the second and third steps in a TEP process (Translation-Editing-Proofreading), and mean reviewing a completed translation to detect and correct any errors. The job of these professionals is varied and involves different tasks.
Editing and proofreading are skills that not many are capable of doing. This is because the human mind automatically corrects errors it detects when reading, and this is exactly what these professionals must focus on, to ensure that all mistakes are corrected.